< Marcos 7 >

1 Y SE juntaron á él Fariséos, y algunos de los escribas que habian venido de Jerusalem:
ଡା଼ୟୁ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଟି ୱା଼ହାମାନି ଏଚରଜା଼ଣା ମେ଼ରାପୁନାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
2 los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, [los] condenaban.
ଏ଼ୱାରି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣାତି କେସ୍କା ନର୍‌ଆନା ତିଞ୍ଜି ମାଚାଣି ମେସ୍ତେରି ।
3 (Porque los Fariséos y todos los Judíos, teniendo la tradicion de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଇଟାମାନି ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ନେହିଁକିଁ କେୟୁ ନର୍‌ଆସାରେ ତିଞ୍ଜି ହିଲାଆତେରି,
4 Y [volviendo] de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos [de beber], y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)
ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାଟି ୱା଼ହାନା ତାମି ଲାକ ଏ଼ୟୁ ଡ଼ାଞ୍ଜା କଡାଆନା ତିଞ୍ଜି ହିଲାଆତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଗିନା ମୁତା ଇଞ୍ଜାଁ ପିତାଡ଼ା ଡ଼଼କାୟାଁ, ପା଼ସ୍‌ପନି ନର୍‌ନାୟି, ଇଲେତି ହା଼ରେକା ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାମାନେରି ।
5 Y le preguntaron los Fariséos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradicion de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀ ସୀସୁୟାଁ ତଲିତି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ମେ଼ରା ତଲେ ତା଼କାଆନା ଏ଼ନାଆଁତାକି କେସ୍କା ନର୍‌ଆନା ତିନେରି?”
6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazon léjos está de mí.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟ ନେହିଁକିଁ ଈ କାତା ୱେସାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; ଈ କୂଡ଼ାତାରି ୱାର୍‌ଇ ଗୂତି ତଲେ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିୟାନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟିଏ ହା଼ରେକା ହେକ ଡ଼ୟିନେ ।
7 Y en vano me honran, enseñando [como] doctrinas, mandamientos de hombres.
ଏ଼ୱାରି ମାଣ୍‌ସିୟାଁ କେ଼ପିତି ମେ଼ରାତି ଦାର୍ମୁତି ନେହିଁ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍‌ହାନା, ଉଜେଏ ନା଼ ସେ଼ବା କିୟାନେରି ।
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, teneis la tradicion de los hombres; las lavaduras de los jarros, y de los vasos [de beber]: y haceis otras muchas cosas semejantes [á estas].
ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ପିସାନା ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ମେ଼ରାତି ଆସାମାଞ୍ଜେରି ।”
9 Les decia tambien: Bien invalidais el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradicion.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ପିସାନା ମୀ ଜା଼ପ୍‌ହାମାଞ୍ଜନାଣି ଆସାଲି ତାକି ମୀରୁ ହୁକୁମି ମା଼ନି କିହିହିଲଅତେରି ।
10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
୧୦ଇଚିହିଁ ମ଼ସା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ‘ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାଲି କି ତାଞ୍ଜିଇଁ ବା଼କା ଇଟିନେସି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।’
11 Y vosotros decis: [Basta] si dijere un hombre al padre ó á la madre: [Es] Corban (quiere decir, don [mio á Dios]) todo aquello con que pudiera valerte.
୧୧ମୀରୁ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି, ‘ଆମ୍ବାଆସି ତାଲି କି ତାଞ୍ଜିଇଁ ଏଲେଇନେସି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାତିହିଁ ନିଙ୍ଗେ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା, ଏ଼ଦି କର୍ବାନ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତାକି ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାୟି ।
12 Y no le dejais hacer más por su padre, ó por su madre;
୧୨ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଲେକିହିଁ ତାମି ଇୟା କି ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନି ସା଼ୟେମି କିହାଲି ହୀହି ହିଲଅତେରି;
13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradicion que dísteis; y muchas cosas haceis semejantes á estas.
୧୩ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ମେ଼ରା ତଲେ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ଉଜେଏ କିହିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁ ହା଼ରେକା କାମା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।’”
14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
୧୪ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଲ଼କୁଣି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ବାରେ ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ତେଲ୍‌ହାଦୁ ।
15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
୧୫ମାଣ୍‌ସିତି ପାଙ୍ଗାତା ଇଲେତି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ, ଏ଼ଦି ମାଣ୍‌ସି ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡିନେ, ସାମା ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚିମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।”
16 Si alguno tiene oidos para oir, oiga.
୧୬ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାନାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।
17 Y [apartado] de la multitud habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତି ଅର୍ତ ୱେଚେରି ।
18 Y díjoles: ¿Tambien vosotros estais así sin entendimiento? ¿No entendeis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
୧୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ପୁନାଆ ଗାଟାତେରି? ଏ଼ନାୟି ପାଙ୍ଗାଟି ମାଣ୍‌ସି ବିତ୍ରା ହ଼ଟିହିଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ,
19 Porque no entra en su corazon, sino en el vientre; y sale [el hombre] á la secreta, purgando todas las viandas.
୧୯ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁତା ହ଼ଡ଼୍‌ଆନା ବାଣ୍ତିତା ହ଼ଡ଼୍‌ନେ ଇଞ୍ଜାଁ ବାଣ୍ତିହାନିଲେହେଁ ହ଼ଚାହାନେ ଇଲେଆ଼ହିଁ ବାରେ ରା଼ନ୍ଦା ଅଟ୍‌ହି ଆ଼ହିମାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?”
20 Mas decia: que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାୟି ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।
21 Porque de dentro, del corazon de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
୨୧ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ହିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍‌ପୁ ହ଼ନେ, ଦା଼ରି କିୟାଲି, ସ଼ରୁ କିୟାଲି, ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାୟି,
22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.
୨୨ଜୂପ୍‌କା, ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାମା, ନା଼ଡ଼ିକିନାୟି, ଡା଼ହାରା, ନିନ୍ଦା କିନାୟି, ଡା଼ହାରା ଆ଼ନାୟି, କାର୍‌ବି ଆ଼ନାୟି;
23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
୨୩ଏଲେତି ଲାଗେଏତାୟି ବିତ୍ରାଟି ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।”
24 Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidon; y entrando en casa, quiso que nadie [lo] supiese; mas no pudo esconderse.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ସ଼ରତି ହାନ୍ଦି ୱାକି ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ନିକିଁ ଆମ୍ବାଆରି ପୁନଅରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଡ଼ୁଗାନା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି ।
25 Porque una mujer, cuya hija tenia un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino, y se echo á sus piés.
୨୫ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ର଼ ଇୟା, ଆମ୍ବାଆରି ମା଼ଙ୍ଗାନି ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚେ, ଏ଼ଦି ଜୀସୁ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ୱା଼ହାଁ ଏ଼ୱାଣି କଡାଣା ରୀତେ ।
26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nacion, y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
୨୬ଏ଼ ଇୟା ସୁରପୟିନିକି ଜା଼ତିତି ର଼ ଗ୍ରିକ୍‌ ଇୟା ମାଚେ, ତାନି ମା଼ଙ୍ଗାନି ତା଼ଣାଟି ବୂତୁ ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ଏ଼ଦି ଜୀସୁଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେ ।
27 Mas Jesus le dijo: Deja primero hartarse los hijos; porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
୨୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ତଲିଏ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ପାଞ୍ଜି କିଦୁ, ଇଚିହିଁ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ରା଼ନ୍ଦା ଅ଼ହାନା ନେସ୍‌କା ନ଼କିତା ମେତ୍‌ନାୟି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।”
28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perillos debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
୨୮ସାମା ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ହାଅ ପ୍ରବୁ ନେସ୍‌କା ଜିକେଏ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ତ୍ରକ୍‌ହାମାନି ଲିତାତି ପେର୍‌ହା ତିନୁ ।”
29 Entónces le dice: Por esta palabra, vé; el demonio ha salido de tu hija.
୨୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତାତାକି ନୀ ମା଼ଙ୍ଗାନି ତା଼ଣାଟି ବୂତୁ ହ଼ଚା ହାଚେୟିଏ, ହାଲାମୁ ।”
30 Y como fué á su casa, halló que el demonio habia salido, y la hija echada sobre la cama.
୩୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଇଜ ହାଜାନା ତାନି ମା଼ଙ୍ଗା ପା଼ସ୍‌ପନିତା ହୁଞ୍ଜାମାନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ବୂତୁ ହ଼ଚା ହାଜା ମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
31 Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidon á la mar de Galiléa, por mitad de los términos de Decápolis.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାସି ସ଼ର ହାନ୍ଦିଟି ହାଜାନା ସିଦନ ଅ଼ଡ଼େ ଦସଗଟା ନା଼ସ୍‌କା ହାନ୍ଦି ହୀହାନା ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁରି ଡାଗେ ୱା଼ତେସି ।
32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
୩୨ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ର଼ ବେ଼ରା ଅ଼ଡ଼େ ଗୁଲାଇଁ ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ତାଚାନା ଏ଼ୱାଣିଲାକ କେୟୁ ଇଟାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
33 Y tomándole aparte de la gente metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua;
୩୩ଜୀସୁ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ରଅଣାଇଁଏ ଏଟ୍‌କା କିହା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ରୀ କୀର୍କାଣା ତାନି ୱାସ୍‌କା ଇଟିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ହୂପାନା ଏ଼ୱାଣି ୱେନ୍ଦରି ଡୀଗିତେସି,
34 Y mirando al cielo gimió, y le dijo: Ephphatha: que es [decir]: Sé abierto.
୩୪ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାନା ଗାଡିକିହିଁ ନେ଼ଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇପ୍‌ପତ” ଇଚିହିଁ “ଦେପି ଆ଼ମୁ ।”
35 Y luego fueron abiertos sus oidos y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି କୀର୍କା ଦେପିଆ଼ତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ୱେନ୍ଦରିତି ଜା଼ଲା ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଗୁଚାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁକିଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିତେସି ।
36 Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba tanto más y más [lo] divulgaban.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ କାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଗାଡିକିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି; ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଚେକା କା଼ହି କିତେସି, ଏ଼ୱାରି ଏଚେକା ଗାଡି ୱେ଼କ୍‌ହେରି ।
37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ବାରେ କାମା ନେହିଁକିଁ କିହିମାନେସି; ଏ଼ୱାସି ବେ଼ରାୟାଁଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଗୁଲାୟାଁଇଁ ଜ଼ଲିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଜିକେଏ ହୀହିମାନେସି ।”

< Marcos 7 >