< Marcos 15 >

1 LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesus atado, y [le] entregaron á Pilato.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Y le pregunto otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Mas Jesus ni aun con eso respondió, de modo que Pilato se maravillaba.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Empero en el dia de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Y habia uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motin, que habian hecho muerte en una revuelta.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les habia hecho.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Quereis que os suelte al Rey de los Judíos,
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase ántes á Barrabás.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues quereis que haga del que llamais Rey de los Judíos?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucificale.
And they cried out again, Crucify Him.
14 Mas Pilato les decia: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucificale.
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesus, despues de azotarle, para que fuese crucificado.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Entónces los soldados le llevaron dentro á la sala, es á saber, al pretorio y convocan toda la cohorte.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Y le herian en la cabeza con una caña, y escupian en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la [ropa de] púrpura y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, (Simon Cirenéo, padre de Alejandro y de Rufo, que venia del campo) para que llevase su cruz.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, que llevaria cada uno.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Y crucificaron con él dos ladrones uno á su derecha, y otro á su izquierda.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Y se cumplió la escritura que dice: Y con los inicuos fué contado.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Y los que pasaban, le denostaban meneando sus cabezas, y diciendo: Ah, tú que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo edificas,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo decian unos á otros, con los escribas á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él le denostaban.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Y cuando vino la hora de sexta fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de none.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Y á la hora de nona exclamó Jesus á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lamma sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí, ] decian: Hé aquí, llama á Elías.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad veamos si vendrá Elías á quitarle.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Entónces el velo del templo se rasgó en dos de alto á bajo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Y el centurion, que estaba delante de él, viendo que habia espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Y tambien estaban [algunas] mujeres mirando de léjos; entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor, y de Josés, y Salomé;
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Las cuales, estando aun él en Galiléa, le habian seguido, y le servian; y otras muchas que juntamente con él habian subido á Jerusalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 José de Arimatéa, senador noble, que tambien esperaba el reino de Dios, vino y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurion, preguntóle si era ya muerto.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena, y María [madre] de Josés, miraban donde era puesto.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marcos 15 >