< San Lucas 24 >

1 Y EL primer [dia] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las [drogas] aromáticas que habian aparejado, y algunas [otras mujeres] con ellas.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Y hallaron la piedra revuelta [de la puerta] del sepulcro.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesus.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Y aconteció que estando ellas espantadas de esto, hé aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscais entre los muertos al que vive?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 No está aquí, mas ha resucitado: acordáos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galiléa,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer dia.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Entónces ellas se acordaron de sus palabras.
The women remembered his words,
9 Y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Mas á ellos les parecian como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vió solo los lienzos [allí] echados, y se fué maravillándose de lo que habia sucedido.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Y hé aquí, dos de ellos iban el mismo dia á una aldéa que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús;
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habian acaecido.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesus se llegó é iba con ellos juntamente.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Y díjoles: ¿Qué platicas son estas que tratais entre vosotros andando, y estais tristes?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tu solo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos dias?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Entónces él les dijo: ¿Que? Y ellos le dijeron: De Jesus Nazareno, el cual fué varon profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo:
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros príncipes á condenacion de muerte, y le crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que habia de redimir á Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer dia que esto ha acontecido.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Aunque tambien unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del dia fueron al sepulcro;
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que tambien habian visto vision de ángeles, los cuales dijeron que el vive.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron [ser] así como las mujeres habian dicho; mas á él no le vieron.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Entónces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazon para creer todo lo que los profetas han dicho!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara [así] en su gloria?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales [esto] en todas las escrituras que de él [hablaban.]
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Y llegaron á la aldéa á donde iban; y él hizo como que iba más léjos.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el dia ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Y aconteció que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Entónces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Y decian el uno al otro: ¿No ardia nuestro corazon en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abria las escrituras?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Y levantándose en la misma hora tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Que decian: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Entónces ellos contaban las cosas que [les habian acontecido] en el camino y como habia sido conocido de ellos al partir el pan.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Y entretanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz [sea] á vosotros.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Entónces ellos espantados, y asombrados, pensaban que veian [algun] espíritu.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estais turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Mirad mis manos y mis piés, que yo mismo soy. Palpad, y ved: que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los piés.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Y no creyéndolo aun ellos de gozo y maravillados, díjoles: ¿Teneis aquí algo de comer?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Entónces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Y el tomó, y comió delante de ellos.
and he took it and ate it before them.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os habló, estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Entónces les abrió el sentido, para que entendiesen las escrituras.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer dia;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remision de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 Y hé aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seais investidos de potencia de lo alto.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos los bendijo.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Y aconteció que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Y ellos, despues de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Y estaban siempre en el templo alabando y bendiciendo á Dios. Amen.
They were continually in the temple, blessing God.

< San Lucas 24 >