< San Lucas 2 >

1 Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Este empadronamiento primero fué hecho, siendo Cirenio gobernador de la Siria.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Y subió José de Galiléa, de la ciudad de Nazaret, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre; porque no habia lugar para ellos en el meson.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Y habia pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Y hé aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cerco de resplandor; y tuvieron gran temor.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Mas el ángel les dijo: No temais, porque hé aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Que os ha nacido hoy en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Y esto os [será por] señal: hallaréis al Niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos, pues, hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, [y] que el Señor nos ha manifestado.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al Niño acostado en el pesebre.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Y pasados los ocho dias para circuncidar al Niño, llamaron su nombre Jesus, el cual [le] fué puesto por el ángel ántes que él fuese concebido en el vientre.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Y como se cumplieron los dias de la purificacion de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentar[le] al Señor;
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varon que abriere la matriz, será llamado santo al Señor: )
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor, un por de tórtolas, ó dos palominos.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Y hé aquí, habia un hombre en Jerusalem, llamado Simeon, y este hombre, justo y pio, esperaba la consolacion de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al Niño Jesus sus padres en el templo para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Porque han visto mis ojos tu Salvacion,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Y los bendijo Simeon, y dijo á su madre María: Hé aquí que este es puesto para caida y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal á la que será contradicho:
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Y una espada traspasará tu alma de tí misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
( Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Estaba tambien [allí] Ana, profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual habia venido en grande edad, y habia vivido con su marido siete años desde su virginidad:
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Y [era] viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de dia con ayunos y oraciones.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor y hablaba de él á todos los que esperaban la redencion en Jerusalem.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Mas como cumplieron todas las cosas segun la ley del Señor, se volvieron á Galiléa, á su ciudad de Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Y el Niño crecia, y fortalecíase, y se henchia de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del dia de la fiesta.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Y acabados los dias, volviendo ellos se quedó el Niño Jesus en Jerusalem sin saberlo José y su madre.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un dia, y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Y aconteció, que tres dias despues le hallaron en el templo sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Y todos los que le oian, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo ¿por qué nos has hecho así? Hé aquí tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Entónces [él] les dice: ¿Que hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabiais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazon.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesus crecia en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< San Lucas 2 >