< San Lucas 19 >

1 Y HABIENDO entrado [Jesus, ] iba pasando por Jericó:
He entered and was passing through Jericho.
2 Y hé aquí un varon llamado Zaquéo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Y procuraba ver á Jesus quien fuese; mas no podia á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque habia de pasar por allí.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Y como vino á aquel lugar Jesus, mirando le vió, y díjole: Zaquéo, dáte priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Entónces el descendió aprisa, y le recibió gozoso.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Y viendo [esto] todos, murmuraban, diciendo que habia entrado á posar con un hombre pecador.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Entónces Zaquéo, puesto en pié, dijo al Señor: Hé aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Y Jesus le dijo: Hoy ha venido la salvacion á esta casa; por cuanto él tambien es hijo de Abraham.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se habia perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem; y porque pensaban que luego habia de ser manifestado el reino de Dios.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Mas llamados diez siervos suyos les dió diez minas, y díjoles: Negociad entretanto que vengo.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Empero sus ciudadanos le aborrecian; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que este reine sobre nosotros.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Y aconteció que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á si á aquellos siervos, á los cuales habia dado el dinero, para saber lo que habia negociado cada uno.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Y vino otro diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Y tambien á este dijo: Tú tambien se sobre cinco ciudades.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Y vino otro diciendo: Señor, hé aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo,
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Porque tuve miedo de tí, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Entónces [él] le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabias que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y siego lo que no sembré;
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 ¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandará con el logro?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Pues [yo] os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Y tambien á aquellos mis enemigos, que no querian que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfage, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos.
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Diciendo: Id á la aldéa de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningun hombre se ha sentado jamás: desatadle, y traed[lo.]
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Y si alguien os preguntare: ¿Por qué [le] desatais? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Y fueron los que habian sido enviados, y hallaron como [él] les dijo.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por que desatais el pollino?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Y trajéronlo á Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino pusieron á Jesus encima.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Y yendo él, tendian sus capas por el camino.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habian visto,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo.
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Entónces algunos de los Fariséos de la compañía le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Diciendo: ¡Oh si tambien tú conocieses, á lo ménos en este tu dia, lo que [toca] á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Porque vendrán dias sobre tí, que tus enemigos te cercarán con baluarte; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos, [los que están] dentro de tí; y no dejarán sobre tí piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitacion.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendian y compraban en él,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Diciéndoles: Escrito esta: Mi casa, casa de oracion es; mas vosotros la habeis hecho cueva de ladrones.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Y enseñaba cada dia en el templo mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< San Lucas 19 >