< San Lucas 2 >

1 Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
for my eyes have seen your salvation,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< San Lucas 2 >