< San Lucas 1 >

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< San Lucas 1 >