< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >