< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Job 38 >