< Job 15 >

1 Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 (Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Job 15 >