< Job 11 >

1 Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
3 ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
4 Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
5 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
6 Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
7 ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol h7585)
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
9 Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
10 Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
11 Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
12 El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
13 Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
14 Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
15 Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
16 Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
18 Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
19 Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
20 Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

< Job 11 >