< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones de Salomón.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.

< Cantar de los Cantares 1 >