< Romanos 16 >

1 Encomiéndoos a Febe nuestra hermana, la cual está en el servicio de la iglesia que está en Cencreas:
Ndilufidisidi khombꞌeto yi nketo Fobe, niandi widi kisadi mu dibundu di Sankeleya.
2 Que la recibáis en el Señor como es propio de santos; y que le ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también.
Lunyakula bumboti mu dizina di Pfumu boso bufueti yakudulu banlongo, lunsadisa mu dioso diambu kela ba tsatu mu lusadusu lueno bila niandi mamvandi wusadisa bawombo, ayi minu wutsadisa.
3 Saludád a Priscila y a Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús:
Luvana Plisika ayi Akilasi mboti; bisadi yama mu kisalu ki Klisto Yesu.
4 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida, a los cuales no doy gracias yo solo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles: )
Bedi kavondo mu diambu di luzingu luama. Bika sia ti minu kuandi kaka ndikubavutudila matondo vayi mabundu moso ma Bapakanu.
5 Asimismo a la iglesia que está en su casa. Saludád a Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya para Cristo.
Luvana mboti kuidi dibundu diodi dinkutakananga mu nzoꞌawu. Luvana kiluzolo kiama Epayinete mboti. Niandi widi mutu wutheti wutambula Klisto mu Azi.
6 Saludád a María, la cual ha trabajado mucho por nosotros.
Luvana Maliya mboti, niandi wutovuka buwombo mu diambu dieno.
7 Saludád a Andrónico y a Junia, mis parientes, y mis compañeros en prisiones, los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron en Cristo antes que yo.
Luvana mboti kuidi Andolonike ayi Yuniasi, bambuta ziama ayi bakundi bama ba nloko. Badi batu banzitusu va khatitsika bamvuala; ayi minu ayi bawu, bawu batuama wilukila Klisto.
8 Saludád a Amplias, amado mío en el Señor.
Luvana Ampiliyasi mboti, kiluzolo kiama mu Pfumu.
9 Saludád a Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y a Staquis, amado mío.
Luvana Ulibe mboti; kisadi yeto mu Klisto. Luvana kiluzolo kiama Sitakisi mboti.
10 Saludád a Apéles, aprobado en Cristo. Saludád a los que son de Aristóbulo.
Luvana Apelesi mboti, mutu wufuana mu Klisto. Luvana mboti kuidibatu bobo beti vuanda ku nzo Elodioni.
11 Saludád a Herodión, mi pariente. Saludád a los que son de Narciso, los que son en el Señor.
Luvana mboti kuidi batu bobo beti vuanda kuidi Nalisise, bobo badi mu Pfumu.
12 Saludád a Trifena, y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludád a la amada Perside, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Luvana Tilifene ayi Tilifoze mboti; bawu badi bisadi bi baketo binsalanga mu diambu di Pfumu. Luvana mboti Pelisise, mboti kiluzolo kieto kinketo mboti; wusala buwombo mu diambu di Pfumu.
13 Saludád a Rufo, escogido en el Señor; y a su madre y mía.
Luvana Lufusi mboti, mutu wusobolo kuidi Pfumu ayi luvana ngudi andi mboti, widi ngudi ama minu mamvama.
14 Saludád a Asincrito, a Flegonte, a Hérmas, a Patrobas, a Hérmes, y a los hermanos que están con ellos.
Luvana mboti kuidi Asinkilite, Filengoni, Elimasi, Patelobasi, Elimesi ayi bakhomba zioso badi yawu va kimosi.
15 Saludád a Filologo, y a Julia, a Nereo, y a su hermana, y a Olímpas, y a todos los santos que están con ellos.
Luvana mboti kuidi Filolongo, Yuli, Nele ayi kuidi khombꞌandi wu nketo; mboti kuidi Olimpasi ayi kuidi banlongo boso bobo badi yawu va kimosi.
16 Saludáos los unos a los otros con santo beso. Os saludan las iglesias de Cristo.
Beno boso, luvanasana mboti mu besi kinlongo. Mabundu moso ma Klisto malufidisi mboti.
17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos contrarios a la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartáos de ellos.
Zikhomba, ndikululeba, lulubuka mu diambu di batu bobo bantotulanga zikhabunu ayi bantotulanga mbuilu yi batu mu nzila yi kakidila malongi ma lulongo. Luba tatukila.
18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesu Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y buenas razones engañan los corazones de los sencillos.
Bila batu ba phila yoyi basadilanga Pfumuꞌeto Klisto ko vayi bivumu biawu kaka beti sadila. Mu mambu ma lembama ayi thubulu yi kitoko beti vuna batu bobo bankambu sudikanga mambimbi.
19 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares; así que, me regocijo por causa de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
Bila tumamana kueno kuzabikini kuidi batu boso. Khini ndimmona mu diambu dieno. Thidi luba batu badiela mu diambu di mambu mamboti ayi luba batu bankambu sudika mu diambu di mambu mambimbi.
20 Y el Dios de paz quebrantará presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con vosotros. Amén.
Nzambi yi ndembama weka nduka kosikisa Satana ku tsi bitambi bieno. Bika nlemvo wu Pfumu Yesu Klisto wubanga yeno beno boso.
21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio, y Jasón, y Sosipáter mis parientes.
Timote, kisadi yama, wulufidisidi mboti. Bibutu biama Lusiusi, Yasoni ayi Sosipatele baluveni mboti.
22 Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.
Minu Telitiusi tsonikini nkanda wawu, mamvama ndilufidisidi mboti mu Pfumu.
23 Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Ngayusi, mutu wundiakula ku nzo andi, wulufidisidi mboti va kimosi ayi dibundu dimvimba. Elasite, mutu weti lunda zimbongo zi divula wulufidisidi mboti. Khombꞌeto Kualitusi wulufidisidi mboti.
24 La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén.
[Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno beno boso. Amen.]
25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio, y la predicación de Jesu Cristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, (aiōnios g166)
Bika Nzambi kasakumunu. Niandi beki lulendo lu kulukindisila boso buididi Nsamu Wumboti wowo ndieti longa. Wawu widi malongi ma Yesu Klisto. Wulembo monisa mansueki momo masia yolokolo ko tona thama, (aiōnios g166)
26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas según el mandamiento del Dios eterno, declarado a todas las naciones para que obedezcan a la fe: (aiōnios g166)
vayi malembo sunduka mu bilumbu bieto biabi. Banga boso buididi lutumunu lu Nzambi yi mvu ka mvu, mansueki beni, mu nzila yi mambu masonika mimbikudi mazabukusulu kuidi Bapakanu muingi bantumukina ayi banwilukila. (aiōnios g166)
27 A el solo Dios sabio, sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amén. Fue escrita de Corinto a los Romanos, y enviada con Febe servidora de la iglesia de Cencreas. (aiōn g165)
Bika nkembo, mu zithangu zioso, wubanga kuidi Nzambi, niandi kaka nkua nduenga, mu nzila yi Yesu Klisto. Amen. (aiōn g165)

< Romanos 16 >