< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbios 26 >