< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Proverbios 25 >