< Filipenses 4 >

1 Por lo cual, hermanos míos, amados y deseados, mi gozo y mi corona, estád así firmes en el Señor, amados míos.
So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
2 A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que tengan unos mismos sentimientos en el Señor.
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
3 Asimismo te ruego también a ti, fiel compañero de yugo, ayuda a aquellas mujeres que combatieron juntamente conmigo por el evangelio, con Clemente también, y los demás mis ayudadores, cuyos nombres están en el libro de la vida:
And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
4 Regocijáos en el Señor siempre: otra vez digo, que os regocijéis.
Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
6 De nada estéis solícitos; sino que en todo dénse a conocer vuestras peticiones delante de Dios por la oración, y el ruego, con hacimiento de gracias.
Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 En fin, hermanos, que todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo santo, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre: si hay alguna virtud, y si hay alguna alabanza, pensád en las tales cosas.
For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.
9 Lo que aprendisteis, y recibisteis, y oísteis, y visteis en mí, esto hacéd; y el Dios de paz será con vosotros.
The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
10 Empero en gran manera me regocijé en el Señor, de que al fin ya reverdecisteis en tener cuidado de mí, de lo cual en verdad estabais solícitos; mas os faltaba la oportunidad.
But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
11 No es que hablo en cuanto a necesidad; porque yo he aprendido a contentarme con lo que tuviere.
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
12 Sé tan bien estar humillado, como sé tener abundancia; donde quiera y en todas cosas soy instruido así para estar harto como para sufrir hambre, lo mismo para tener abundancia como para padecer necesidad:
It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.
13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
I am able to do all things through him who gives me strength.
14 Todavía, hicisteis bien en que comunicasteis conmigo en mi tribulación.
But you did well to have care for me in my need.
15 Ya sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando me partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en materia de dar y de recibir, sino vosotros solos;
And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;
16 Porque aun estando yo en Tesalónica, me enviasteis lo necesario una y dos veces.
Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need.
17 No que yo solicite dádivas, mas solicito fruto que abunde para vuestra cuenta.
Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.
18 Empero todo lo tengo, y aun más de lo suficiente: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto y agradable a Dios.
I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God.
19 Y mi Dios suplirá todo lo que os falta, conforme a sus riquezas, en gloria por Cristo Jesús.
And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus.
20 Al Dios, pues, y Padre nuestro sea gloria por siglos de siglos. Amén. (aiōn g165)
Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. (aiōn g165)
21 Saludád a todos los santos en Cristo Jesús: os saludan los hermanos que están conmigo.
Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.
22 Os saludan todos los santos; y mayormente los que son de casa de César.
All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
23 La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén. Escrita de Roma a los Filipenses por Epafrodito.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Filipenses 4 >