< San Mateo 4 >

1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
Ku nzimunina, Pheve Yinlongo yinata Yesu ku dikanga muingi Satana kantota.
2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
Bu kafua nzala, mu diambu di lusambulu mu tezo ki makumaya ma bilumbu, muini ayi builu; buna wumona nzala.
3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
Mbadi mvukumuni wuyiza va kaba ayi wunkamba: —Enati widi Muana Nzambi buna kamba matadi mama makituka mapha.
4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
Vayi Yesu wumvutudila: —Disonama ti: mutu kalendi zingilanga kaka mu dipha ko vayi mu mambu moso mantotukanga mu munu wu Nzambi.
5 Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo,
Buna Satana wunnata ku divula dinlongo, wuntula ku mbata muanzu wu Nzo Nzambi;
6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: que escrito está: Que a sus ángeles te encomendará; y te alzarán en sus manos, para que nunca hieras tu pie en piedra.
ayi wunkamba: “Enati bukiedika widi Muana Nzambi wukilozi ku ntoto, bila disonama: Nzambi wela fidisa zimbasi ziandi mu diambu diaku ayi ziela kunata mu mioko miawu mu diambu kulu kuaku kuedi bumina thutu mu ditadi!”
7 Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
Yesu wumvutudila: —Disonama diaka ti: “Wulendi vukumuna Pfumu Nzambi aku ko!”
8 Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Satana wunnata diaka va mbata mongo wunda, kuna kammonisina bipfumu bioso bidi va nza ayi minkembo miawu.
9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Bosi wunkamba: —Tala, ngeyo kumfukimina kuandi ayi kumbuongimina; ndieka kuvana bima bioso biabi!
10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás; que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.
Yesu wunkamba: —Botuka, Satana! Bila disonama ti: “Pfumu Nzambi aku niandi fueti buongimina ayi niandi kaka fueti sadila!”
11 El diablo entonces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servían.
Buna satana wumbika. Bosi zimbasi ziyiza va kaba ayi zinsadila.
12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
Yesu bu kawa ti bakotisa Yowani mu nloko; buna wuvutuka ku Ngalili.
13 Y dejando a Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalím;
Wubotuka ku Ngalili. Wuyenda vuanda ku Kafalinawumi, divula didi mu ndambu mbu; mu tsi yi Zabuloni ayi Nefatali
14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo:
muingi mambu ma mbikudi Ezayi madedakana:
15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles,
Tsi yi Zabuloni ayi yi Nefatali, tsi yidi mu ndambu mbu ku disimu di Yolidani ayi ku Ngalili tsi yi makanda ma Bapakanu.
16 Pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz, y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
Batu baba nzingilanga mu tombi bamona kiezila kingolo; kiezila kitotukila batu bobo baba nkalanga mu tsi yiba diengidilanga kitsuisula ki lufua.
17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos; que el reino de los cielos se ha acercado.
Tona thangu yina, Yesu wutona longa bu katuba: —Lubalula mavanga bila Kipfumu ki diyilu kifikimini!
18 Y andando Jesús junto a la mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Yesu bu kaba kuenda yendanga muna muyenda mbu wu Ngalili, wumona bakhomba buadi; Simoni diodi baba ntedilanga Piela ayi khombꞌandi Andela balembo lozi dikondi mu mbu bila baba banlobi mbizi.
19 Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres.
Buna wuba kamba: —Ndandakananu ayi ndiela kulukitula minlobi mi batu.
20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
Muna thangu beni kaka, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
21 Y pasando de allí, vio otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
Buela kuesa fioti, wumona diaka bakhomba buadi: Zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani, balembo londi makondi mawu mu khati nlungu va kimosi ayi dise diawu Zebede. Mamvawu wuba tela.
22 Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron.
Muna yawu thangu mamvawu babika nlungu awu ayi dise diawu, banlandakana.
23 Y rodeó Jesús a toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia en el pueblo.
Yesu wudiata mu Ngalili dioso ayi wuba longanga mu zinzo ziawu zi lukutukunu, wuba longanga Nsamu Wumboti wu Kipfumu. Wubelusa ziphila zioso zi bimbevo ayi ziphasi zioso zi phila mu phila mu batu.
24 Y corría su fama por toda la Siria; y traían a él todos los que tenían mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba.
Zitsangu ziandi zimana tembakana mu tsi yoso yi Sili ayi bannatina batu boso baba bimbevo; bobo bamona ziphasi zi phila mu phila; ayi yamusu ku phila mu phila, bobo baba ziphevi zimbimbi, bobo baba kimbevo kisisuka ayi bobo baba kimbevo kivonga mianzi. Yesu wumana babelusa.
25 Y le seguían grandes multitudes de pueblo de Galilea, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judea, y de la otra parte del Jordán.
Nkangu wu batu bawombo baba kuenda nlandakananga: baba mu Ngalili, baba mu Dekapoli, baba mu Yelusalemi, baba mu Yuda dioso ayi baba ku disimu di Yolidani.

< San Mateo 4 >