< San Lucas 22 >

1 Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
Lele' naa, sangga deka no atahori Yahudi ra fai malolen, naeni fefeta Roti nda mana tao bib'it sa. Sia fai malole' naa, ara o mbau-hala bib'i lombo fo feta fai Paska. Ara tao ta'o naa huu rasaned'a fai ma'ahulun, lele' bei-ba'i nara lao hela Masir.
2 Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas procuraban como le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Lele' naa, malangga agama Yahudi ra malangga nara, ro meser agama ra sangga dala' fo rae tao risa Yesus. Te ramatau du'a atahori hetar ramue-raanggi, huu ara hii' a rena E.
3 Y entró Satanás en Júdas, que tenía por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce.
Mia Yesus ana ded'enun kasanahulu rua' ra, esa naran Yudas Iskariot. Lele' malangga agama Yahudi ra malangga nara sangga dala' rae tao risa Yesus, nitu ra malanggan maso' nisi' Yudas ralan.
4 Y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de como se le entregaría.
Basa ma, ana neu sangga malangga agama ra malangga nara ma malangga mana nanea Ume Hule-o'e Huu' a. Ana nae ma'ira' fo seo hendi Yesus neu se.
5 Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Lele' malangga ra rena Yudas ola' ta'o naa, ma, ara ramaho'o rala seli. Ara helu rae, “Neu! Mete ma mae seo Yesus neu hai, tantu hai b'ae.”
6 Y prometió; y buscaba oportunidad para entregarle a ellos sin estar presente la multitud.
Yudas o na'ahei' boe. Boe ma ana sangga kaka'e' fo seo nee-nee hendi Yesus neu se, naa fo atahori hetar afi' rahine.
7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
Atahori Yahudi ra fai malolen losa, de ara rae mbau bib'i lombo ana' fo tao fefeta Paska.
8 Y envió a Pedro, y a Juan, diciendo: Id, aparejádnos la pascua, para que comamos.
Basa ma, Yesus denu Petrus no Yohanis nae, “Ru'a nggi mi'ihulu', fo sad'ia hela nanaat fee nggita fo taa fefeta Paska ta'ab'ue.”
9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la aparejemos?
Boe ma ru'a se ratane rae, “Ama'! Hai musi mii sad'ia mei sia bee?”
10 Y él les dijo: He aquí, como entraréis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguídle hasta la casa donde entrare;
Ana nataa nae, “Mete ma hei kota Yerusalem rala mii, dei fo hei mindaa mo tou' esa nasaa nggusi oe. Ama tungga e losa ume.
11 Y decíd al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Mifad'e tenu ume' a sia naa mae, ‘Hai Ama Meser ma no'e kama fo nae tao fefeta Paska no ana ded'enu nara sia rala. Sia, do?’
12 Entonces él os mostrará un gran cenadero aderezado, aparejád la allí.
Dei fo tenu ume' a dud'u fee nggi kama loa' esa sia tad'a' ata'. Ana sad'ia nala kama naa ena. Hela' a ru'a nggi mii fo sad'ia nanaat neu naa.”
13 Y yendo ellos halláronlo todo como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Basa de ru'a se reu. Boe ma rita basa saa fo Yesus nafad'e mema' neu se ena. De ru'a se sad'ia nanaat Paska mia naa.
14 Y como fue hora, se sentó a la mesa; y con él los doce apóstoles.
Lele' basa' e nenesad'ia' ena ma, Yesus se losa. Ana endo' sia mei a, ma ded'enu nara o endo' boe, de raa fefetas.
15 Y les dijo: Con deseo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca.
Boe ma Yesus nafad'e se nae, “Au ae' a doo bee fo endo' ua fefeta Paska ia o nggi, na'ahulu mia Au d'oidoso ngga.
16 Porque os digo, que no comeré más de ella, hasta que sea cumplido en el reino de Dios.
Misined'a ia malolole. Huu basa ia, na, Au nda endo' ua selu' nanaat fefeta Paska o nggi sa ena. Dei fo atahori rahine relo-relo rae, Ama' to'u parenda', dei fo Au fe'e ua selu' fefetas fai.”
17 Y tomando la copa, habiendo hecho gracias, dijo: Tomád esto, y distribuíd lo entre vosotros.
Basa ma Ana boti' nggalas nene'isi oe anggor sia rala. Boe ma Ana no'e makasi neu Lamatualain, ma loo nggalas neu se. Ana ola' nae, “Simbo nggalas ia, fo esa-esa' minu.
18 Porque os digo, que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Misined'a, e! Eni' mia tetemba' ia, Au nda inu oe anggor sa ena. Dei fo atahori rahine relo-relo rae, Ama' to'u parenda', dei fo Au fe'e inu selu' na.”
19 Y tomando pan, habiendo hecho gracias, lo rompió, y les dio, diciendo: éste es mi cuerpo, que por vosotros es dado; hacéd esto en memoria de mí.
Boe ma Ana to'u nala roti b'ue' sa, ma no'e makasi neu Lamatualain. Basa ma, Ana bib'ib'i roti a, de loo neu se. Ana oi, “Roti ia, Au ao sisi ngga fo Au fee neu basa nggi. Mete ma mia roti ia, na, hei musi misined'a Au.”
20 Asimismo también la copa, después que hubo cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Lele' ara raa basa, ma Ana ha'i nala nggalas neneisi' no oe anggor. Ma Ana ola' nae, “Anggor ia, Au raa ngga, mana nenembo'a' fo fee nggi masoi-masod'a'. Lamatualain pake raa' ia fo tao hehelu-fufuli feu' no nggi.
21 Con todo eso, he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Te besa-b'esa, hambu atahori sa oras ia endo' naa na'ab'ue sia mei ia, dei fo ana seo hendi Au.
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
Mema' Au, Atahori Matetu' a, musi mate tungga Lamatualain hihii-nanaun. Te atahori mana seo hendi Au a, besa-b'esa! Huu dei fo ana lemba-d'oi sosoen!”
23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cual de ellos sería el que había de hacer esto.
Yesus ana ded'enu nara rena rala ma esa natane esa rae, “Te seka mana nae tao de'ulaka' neu E ta'o naa e?”
24 Y hubo también entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Boe ma Yesus ana ded'enu nara mulai rareresi rae, seka mia sira e monae' lena'.
25 Entonces él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Te Yesus ai se nae, “Sia nusa-nusa' nda mana rahine Lamatua' sa, mane' ra tuni-ndeni rauinggu nara ma parenda se ra'alelena'. Tao-tao te ara nau fo rauinggu nara ro'e se rae, “Ama' mana tulun rauinggu.’
26 Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que precede, como el que sirve.
Te ama afi' ta'o naa. Seka nau dad'i atahori monae', masod'an musi teb'e-teb'e' dad'i ona' atahori anak e, fo tulu-fali basa atahori. Ma seka nau dad'i malangga musi tulu-fali ona' atahori ded'enu' ra.
27 Porque ¿cuál es mayor, el que se asienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se asienta a la mesa? mas yo soy entre vosotros como el que sirve.
Ama du'a sob'a, atahori monaen a, seka? Atahori mana endo' sia mei a, do, mana lolelau mei a? Ne'o ko atahori mana endo' a, eni atahori monaen, to? Te, Au ia nda tao ao ngga ta'o naa sa. Au uma fo tulu-fali nggi.
28 Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Hei ia ra mi'ib'ue mo Au mikindoo' a lele' Au hambu doid'oso.
29 Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó a mí;
Au Ama ngga so'u nala Au fo to'u parenda' sia Nusa' namon. Dad'i ia na Au so'u nggi boe,
30 Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino; y os asentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
Naa fo hei o endo' mia mei esa mo Au sia sorga. Au o fee nggi koasa fo ama to'u parenda' sia leo ka sanahulu rua' mana sia Isra'el ra boe.”
31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí, que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
Basa ma Yesus nafad'e Petrus nae, “Petrus, Petrus. Nitu ra malanggan nae tao saranggaa basa hei mo Au, ona' atahori tai isi' fo here hendi are taa' mia isi'
32 Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú cuando te conviertas, confirma a tus hermanos.
Te Au hule-o'e fee nggo, Petrus, fo mumuhere mukundoo neu Au. Dei fo mete ma ho bali' uma misi' Au, na, musi tao manggate toronoo mara rala nara.”
33 Y él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo, tanto a la cárcel, como a la muerte.
Boe ma Petrus nataa nae, “Hoko', Ama'! Au nda lao hela Ama' mbei sa boe. Au sad'ia maso' bui rala uu o Ama'. Mae mate u'ub'ue o Ama' o, malole boe.”
34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy, antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Te Yesus nataa nae, “Petrus! Rena malolole. Tetemba' ia, manu ra nda fe'e ko'okee sa, te ho mufunii Au lao telu ena mae, ho nda muhine Au sa.”
35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Basa ma, Yesus ola' no se nae, “Fai' naa, lele' Au denu nggi mii mifad'e Hara-lii Malole ngga sia bee-b'ee, Au ufad'e Ae ama afi' mendi d'oi', kapi', boe ma lao-pei'. Lele' naa, hei to'a saa? Boe ma ara rataa randaa rae, “Fai' naa, hai nda to'a saa sa boe!”
36 Entonces les dijo: Pues ahora el que tiene bolsa, tóme la; y también su alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y cómprela.
Basa de Ana ola selu', nae “Te ia na laen ena. Mete ma hei hambu d'oi', na, mendi. Mete ma tas sia, na, mendi boe. Mete ma fela tafa' nese, na, mi seo bad'u mara esa, fo hasa.
37 Porque os digo, que aun es menester que se cumpla en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que está escrito de mí, su cumplimiento tiene.
Huu atahori Yahudi ra rae Au ia atahori de'ulaka'. De mbeifen te ara rema to'u Au ena. Te naa nandaa no ba'i Yesaya sura' mema' ena, nae: ‘Ara cap E atahori de'ulaka!’”
38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí, dos espadas hay aquí. Y él les dijo: Basta.
Ara rafad'e rae, “Ama'! Hai mendi felas rua.” Boe ma Yesus nataa nae, “D'ai ena, Sudi boe ola' naa leo!”
39 Y saliendo, se fue, según su costumbre, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Ara raa basa fefeta Paska ma, Yesus no ana ded'enu nara lao lete Saitun reu, ona' fai mana lao' ra boe.
40 Y como llegó a aquel lugar, les dijo: Orád para que no entréis en tentación.
Losa naa ma, Ana nafad'e se nae, “Hei musi hule-o'e naa fo afi' hambu sosob'a-d'od'ou'.”
41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Basa de Ana d'inggo' hela se mbei. Ana lao' na'ad'oo' mbei, ma sende' lululanggan de hule-o'e nae,
42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa esta copa de mí, empero no se haga mi voluntad, mas la tuya.
“Ama'! Mete ma Ama' nau, na, mu'ud'od'oo' hendi doid'oso' ia mia Au. Te afi' tungga Au hihii-nanau ngga; tungga' a Ama' hihii-nanaun.”
43 Y le apareció un ángel del cielo esforzándole.
[Basa ma Lamatua' aten esa mia sorga nema tao manggatee ralan.
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas grandes de sangre, que descendían hasta la tierra.
Huu Ana doid'oso nita' mamaten, losa mbusan titi ona' raa' a tititin boe]
45 Y como se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza.
Hule-o'e basa ma Ana neu nandaa no ana ded'enu nara. Te mana sunggu' ra, huu ara b'engge ma rala nara susa.
46 Y les dijo: ¿Qué, dormís? Levantáos, y orád que no entréis en tentación.
Boe ma Yesus ai se nae, “Naa! Ta'o bee de hei sunggu'?! Malole lena' hei hule-o'e fo ita' sosob'a' nema o, hei nda tud'a sa.”
47 Estando aun hablando él, he aquí, una multitud de gente, y el que se llamaba Júdas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se llegó a Jesús, para besarle.
Yesus fe'e ola' ta'o naa, ma Yudas (fo esa mia ana ded'enun ka sanahulu rua' ra), nema no atahori hetar. Ana nema d'eka-d'eka Yesus fo nae holu ma id'u E.
48 Entonces Jesús le dijo: ¿Júdas, con un beso entregas al Hijo del hombre?
Te Yesus ai e nae, “Wii, Yudas! Mae seo Atahori Matetu' a no' a i'id'u', do?
49 Y viendo los que estaban junto a él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos con espada?
Lele' Yesus ana ded'enu laen nara rahine Yudas dud'u'a de'ulakan ona' naa, ma ratane Yesus rae, “Ama'! Hai lab'an se leo, do? Huu hai mendi felas.”
50 Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote, y le quitó la oreja derecha.
Boe ma esa mia sira e lesu felan, de soe etu atahori naa ra esa ndiki onan. Atahori naa, malangga agama Yahudi ra malangga monaen atahori ded'enun.
51 Y respondiendo Jesús, dijo: Dejád hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Te Yesus nataa nae, “Miloe' leo! Afi' lab'an se!” Boe ma Ana nggama atahori naa ndikin, de tao nahai' e.
52 Dijo después Jesús a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del templo, y a los ancianos que habían venido contra él: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Atahori mana rema humu Yesus, naeni: malangga agama Yahudi ra malangga nara, lasi-lasi adat ro mana manea Ume Hule-o'e Huu' a, ma atahori laen ra fai. Yesus natane se nae, “Ta'o bee? Hei du'a mae Au ia, atahori de'ulaka', losa hei ima humu Au mendi' fela tafa' ma hau e'etu', do?
53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Tungga fai Au unori nggi sia Ume Hule-o'e Huu' a, te nda hambu atahori esa o nema humu Au sa boe. Te hela neu! Ia, hei fai ma. Huu oras ia nitu ra malanggan koasan ia!”
54 Y prendiéndole, le trajeron, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Basa ma ara humu rala Yesus, de lea ro E nisi' malangga agama Yahudi ra malangga monaen umen. Petrus o keke tungga-tungga dea'
55 Y habiendo encendido fuego en medio del atrio, y sentándose todos al derredor, se sentó también Pedro entre ellos.
Sia ume sod'an atahori tao ai monae'. Petrus o neu endo' dara ai sia naa boe.
56 Y como una criada le vio que estaba sentado al fuego, puestos los ojos en él, dijo: Y éste con él era.
Ate ina' esa nita Petrus endo' deka ai a. Ana mete namemeu Petrus matan, basa ma nafad'e atahori laen mana sia naa ra nae, “Hee! Atahori ia o tungga-tungga' Yesus boe!”
57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Te Petrus nafanii nae, “Hoko'! Au nda uhine atahori naa sa. Ho muhine saa?”
58 Y un poco después viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Nda doo' sa ma atahori esa puik nita Petrus, ma ola nae, “Mema', ho ia, Yesus atahorin esa, to?” Te Petrus nareresi nae, “Hoko'! Ho tao leli!”
59 Y como una hora pasada, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él; porque es Galileo.
Mbei ma ona' jam esa fai ma, atahori laen esa ola' nae, “Woi! Au bub'ulu', atahori ia, Yesus ana ded'enun esa, huu eni atahori Galilea.”
60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando aun él hablando, el gallo cantó.
Te Petrus nafanii nahere' nae, “Ho peko-leleko'!” Petrus ola' ta'o naa ma, manu ra o ko'okee boe.
61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, como le había dicho. Antes que el gallo dé voz me negarás tres veces.
Ma Yesus heo' d'ean, de mete e. Boe ma Petrus nasaned'a Yesus o'olan fa' ra na nae, “Tetemba' ia, manu ra nda fe'e ko'okee sa, te ho mufunii Au lao telu ena.”
62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Petrus nasaned'a nala ta'o naa ma, ana lao dea neu mia mamana' naa, ma nggae mesu'ud'u.
63 Y los hombres que tenían a Jesús, burlaban de él, hiriéndo le.
Basa naa ma, atahori mana ranea Yesus mulai ra'a'e'ei' ma momoko ra'amimina' E.
64 Y cubriéndole herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te hirió?
Boe ma ara bab'ata matan rendi' teme', ma ratane rae, “Woi! Mete ma ho Lamatua' mana ola-olan, na, Mufad'e sob'a! Seka mana tutu Nggo?”
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Basa ma ara ole-rarai E.
66 Y como fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio,
Fe'e fefetu ana', te malangga agama Yahudi ra malangga nara, meser agama, ro lasi-lasi ad'at ra ra'ab'ue fo rae paresa' Yesus ded'ean. Ara denu atahori lea ro Yesus nisi' mamana nggero-furi ded'eat agama.
67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creereis;
Lele' Ana rala neu, ma ratane mbali E rae, “Mufad'e sob'a dei! Mema' teb'e-teb'e' Ho ia Kristus, do?” Te Ana nataa nae, “Mae Au utaa teb'e o, hei nda mimihere sa.
68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
Ma mete ma Au utane bali' nggi dala' esa, tantu hei o nda mitaa sa boe.
69 Mas desde ahora el Hijo del hombre se asentará a la diestra del poder de Dios.
Nda doo' sa te, Lamatualain nae pake koasa manaselin fo so'u Au, Atahori Matetu' ia, ata' u. Basa naa, Au endo' sia bob'oa onan, fo parenda u'ub'ue o E.”
70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís, que yo soy.
Rena ta'o naa ma, basa se ratane rae, “Mete ma ta'o naa, na, ho du'a mae, ho ia, Lamatualain Anan, do?” Ma Yesus nataa nae, “Mema', hei o'olam naa, teb'e.”
71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Boe ma atahori mana nggero-furi ded'eat naa ra ola' randa rae, “Basa nggita rena ena, to? Ana so'u aon dad'i Lamatualain Anan. Ia, ne'emutis! Tungga hita agaman hohoro-lalanen, mete ma hambu atahori tao aon ona' Lamatua', atahori naa, musi mate. Dad'i, ta'o bee? Hita nda parlu sakasii sa ena. Hukun tisa E leo.”

< San Lucas 22 >