< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< San Lucas 1 >