< Juan 9 >

1 Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: ¿Rabbi, quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
Buna minlonguki miandi minyuvula: —Labi, nani wuvola masumu: mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e?
3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Yesu wuba vutudila: —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
4 A mí me conviene obrar las obras de aquel que me envió, entre tanto que el día es: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
5 Entre tanto que estuviere en el mundo, la luz soy del mundo.
Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
6 Esto dicho, escupió en tierra; e hizo lodo de la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
7 Y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que interpretado, significa Enviado. Se fue pues, y se lavó, y volvió viendo.
Buna wunkamba: —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba, y mendigaba?
Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana: —A beno! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e?
9 Otros decían: Este es; y otros: Se le parece; mas él decía: Yo soy.
Bankaka batuba ti: —Niandi! Bankaka batuba ti: —Nana, niandi ko! Dedakana kuandi badedikini! Vayi niandi veka wuba kamba: —Minu kuandi!
10 Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Buna bawu banyuvula: —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e?
11 Respondió él, y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Vé al estanque de Siloé, y lávate; y yo fui, y me lavé, y recibí la vista.
Wuba kamba: —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? Dice él: No sé.
Banyuvula: —Mutu beni kuevi kadi e? Wuba vutudila: —Ndikadi zaba!
13 Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
Kiba lumbu ki saba kioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
15 Y volviéronle a preguntar también los Fariseos, de qué manera había recibido la vista. El les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti: —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni!
16 Entonces unos de los Fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.
Ndambu Bafalisi bakamba: —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba! Vayi bankaka bavutula: —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e? Mu bila kioki batu bavasuka.
17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices de el que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es un profeta.
Babuela yuvula diaka phofo: —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila: —Niandi mbikudi kadi.
18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido él ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres de el que había recibido la vista.
Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi; diawu nate batumisa bambuta bandi.
19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
Baba yuvula: —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e?
20 Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
Zimbuta bandi baba vutudila: —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
21 Mas como vea ahora, no lo sabemos; o quien le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: él tiene edád, preguntádle a él, él hablará por sí mismo.
Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos; porque ya los Judíos habían concluido que si alguno confesase ser él el Mesías, que fuese echado fuera de la sinagoga.
Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntád le a él.
Diawu bambuta bandi zitubila ti: “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
24 Así que volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba: —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu!
25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador o no, yo no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
Vayi mutu beni wuba vutudila: —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi: ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
26 Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Babuela kunyuvula diaka: —Vayi mbi kasidingi e? Buevi kazibudidingi meso maku e?
27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no lo habéis escuchado: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
Niandi wuba vutudila: —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso! Vayi lumengi kueno wa! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e?
28 Entonces le vilipendiaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; mas nosotros discípulos de Moisés somos.
Bamfinga ayi bankamba: —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize!
29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de donde es.
Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba!
30 Respondióles el hombre, y les dijo: Cierto maravillosa cosa es esta, que vosotros no sabéis de donde sea, y con todo a mí me abrió los ojos.
Mutu beni wuba vutudila: —Didi ditsiminanga! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es adorador de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.
Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
32 Desde el principio del mundo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. (aiōn g165)
Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo. (aiōn g165)
33 Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
34 Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
Bawu bamvutudila: —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e? Bankuka ku nganda.
35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?
Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba: —Wunwilukila mu Muana Mutu e?
36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
Buna mutu beni wumvutudila: —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e?
37 Y díjole Jesús: Ya le has visto, y el que habla contigo, él es.
Yesu wunkamba: —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
38 Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
Mutu wumvutudila: —Pfumu, nguilukidi! Wumbuongimina.
39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y para que los que ven, sean cegados.
Yesu wunkamba: —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
40 Y oyeron esto algunos de los Fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula: —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e?
41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora decís: Vemos; por tanto vuestro pecado permanece.
Yesu wuba vutudila: —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno!

< Juan 9 >