< Job 7 >

1 Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 ¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 ¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Job 7 >