< Job 41 >

1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >