< Job 4 >

1 Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

< Job 4 >