< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Job 38 >