< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Y exclamó Job, y dijo:
E Job respondeu, e disse:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Job 3 >