< Job 24 >

1 ¿Por qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >