< Job 18 >

1 Y respondió Baldad Sujita, y dijo:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá.
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder.
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos pies le ahuyentarán.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortados sus ramos.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios.
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.

< Job 18 >