< Génesis 21 >

1 Y visitó Jehová a Sara, como había dicho; e hizo Jehová con Sara como había hablado.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 Que concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios dijo.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo, que le nació, que le parió Sara, Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 Entonces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 Y dijo: ¿Quién dijera a Abraham, que Sara había de dar leche a hijos? que le he parido un hijo a su vejez.
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 Y vio Sara al hijo de Agar la Egipcia, que había parido a Abraham, que se burlaba.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 Y dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del mozo y de tu sierva: en todo lo que te dijere Sara, oye en su voz; porque en Isaac te será llamada generación.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un cuero de agua, y diólo a Agar poniéndolo sobre su hombro; y dióle al muchacho, y envióla: y ella fue, y perdióse en el desierto de Beer-seba.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol,
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 Y fuése, y sentóse en derecho, alejándose cuanto un tiro de arco, diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y sentóse en derecho, y alzó su voz y lloró.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 Y oyó Dios la voz del muchacho: y el ángel de Dios dio voces a Agar desde los cielos, y díjole: ¿Qué has Agar? no hayas miedo; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Levántate, alza el muchacho, y tómale de tu mano; que en gran gente le tengo de poner.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, e hinchió el cuero de agua, y dio de beber al muchacho.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 Y habitó en el desierto de Farán, y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 Y fue en aquel mismo tiempo, que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército a Abraham, diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Ahora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, y a mi hijo, y a mi nieto: conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 Y respondió Abimelec: Yo no sé quien haya hecho esto: ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec, e hicieron ambos alianza.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 Y puso Abraham siete corderas de la manada a parte.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas, que has puesto a parte?
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sea en testimonio, que yo cavé este pozo.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 E hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volviéronse a tierra de los Filisteos.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 Y plantó un bosque en Beer-seba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Génesis 21 >