< Éxodo 1 >

1 Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob, cada uno entró con su familia:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Rubén, Simeón, Leví, y Judá,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Isacar, Zabulón, y Ben-jamín,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan, y Neftalí, Gad y Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Y todas las almas que salieron del muslo de Jacob fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron y fueron aumentados y corroborados grandemente, e hinchióse la tierra de ellos.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Levantóse entre tanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José, el cual dijo a su pueblo:
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Ahora pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique: y acontezca, que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas: y edificaron a Faraón las ciudades de los bastimentos, Fitom y Rameses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Empero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaba, y crecía: tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Y los Egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Y amargaron su vida con servidumbre dura, en barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio en el cual se servían de ellos con dureza.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Séfora, y otra Pua, y díjoles:
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 Cuando parteareis a las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matádle: y si fuere hija, entonces viva.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Mas las parteras temieron a Dios: y no hicieron como les dijo el rey de Egipto, y daban la vida a los niños.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado vida a los niños?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, porque son robustas, y paren antes que la partera venga a ellas.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 E hizo Dios bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echád en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Éxodo 1 >