< Efesios 2 >

1 Y a vosotros os dio vida, estando muertos en vuestros delitos y pecados,
Mu thama beno bu luba bafua mu zinzimbala zieno ayi mu masumu meno;
2 En que en otro tiempo anduvisteis, conforme a la condición de este mundo, conforme a la voluntad del príncipe de la potestad del aire, del espíritu que ahora obra en los hijos de la desobediencia: (aiōn g165)
mu mawu beno ludiatila boso buididi ntoto wawu ayi boso buididi Pfumu yi lulendo lu mbimbi, pheve yinsalanga mu batu badi matingu. (aiōn g165)
3 Entre los cuales todos nosotros también conversamos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo las voluntades de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
Beto mamveto, tuba banga bawu; tuzingila boso bubela zinzinunu zieto zi kinsuni ayi tudukisa luzolo lu nsuni ayi lu mayindu meto. Mu kimutu beto tuba batu bobo zinganzi zi Nzambi zifueti buila banga batu bankaka.
4 Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,
Vayi Nzambi nkua kimvuama mu kiadi mu diambu di luzolo lunneni lolokatuzodila;
5 Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo, (por gracia sois salvos; )
wutuzingisa va kimosi ayi Klisto; beto bobo tuba bafua mu diambu di zinzimbala zieto. Mu nlemvo luvukila.
6 Y nos resucitó juntamente con él, y asimismo nos ha hecho asentar en los cielos con Cristo Jesús;
Wutufulukisa va kimosi ayi niandi ayi wutuvuandisa va kimosi, mu Diyilu, mu Klisto Yesu
7 Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia, en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. (aiōn g165)
mu diambu katumonisa mu zitsungi ziela kuiza bunneni bu kimvuama ki nlemvo andi mu diambu di mamboti mandi kuidi beto mu Klisto Yesu. (aiōn g165)
8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros, es el don de Dios:
Bila mu nlemvo luvukila; mu nzila yi minu. Luvulusu beni lusia ba kuidi beno ko vayi didi dikaba di Nzambi.
9 No por obras, para que nadie se gloríe.
Bika sia ti mu mavanga luvukila muingi mutu kabika kuandi kukiniemisa.
10 Porque hechura suya somos, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios ordenó antes para que anduviésemos en ellas.
Bila beto tuidi bivangu biandi; tuvangu mu Klisto Yesu mu diambu di vanganga mavanga mamboti momo Nzambi kakubika tona thama muingi tusadila mawu.
11 Por tanto tenéd memoria que vosotros que en otro tiempo eráis Gentiles en la carne, que eráis llamados Incircuncisión por la que se llama Circuncisión en la carne, la cual se hace por mano;
Diawu, lutebuka moyo ti beno luba Bapakanu mu nsuni, baba kulutedilanga batu bakambu zengo kuidi bobo baba tedilanga bazengo. Nzengolo beni yivangimina, mu nitu, mu mioko mi batu.
12 Que eráis en aquel tiempo sin Cristo alejados de la república de Israel, y extranjeros a los conciertos de la promesa, sin esperanza, y sin Dios en el mundo;
Lutebuka moyo ti mu thangu beni, beno luba bavambana ayi Klisto, lusia ba minsua mu vuanda mu divula di Iseli ko bila luba banzenza mu zinguizani ziozi zivanunu tsila; luba batu basobolo kuidi Nzambi ko bila luba banzenza mu zinguizani zi Nzambi zivanunu tsila; luba batu bakambulu diana ayi bakambulu Nzambi va ntoto.
13 Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
Vayi buabu, mu Klisto Yesu; beno lutuama ba thama ayi Nzambi vayi luyikidi bafikama mu diambu di menga matengula Klisto.
14 Porque él es nuestra paz, el que de ambos pueblos ha hecho uno solo, y ha derribado el muro de división que mediaba entre ellos:
Bila niandi ndembama yeto. Niandi wukitula Bayuda ayi Bapakanumutu wumosi ayi niandi wutiolumuna baka ki kithatu kioki kiba vambisa.
15 Deshaciendo en su carne la enemistad, es a saber, la ley de los mandamientos que consistían en ritos; para formar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo así la paz:
Bila mu nsuni andi niandi wuvonda mina va kimosi ayi zithumunu ziandiayi minsiku miandi. Diodi divangimina mu diambu di vanga mu niandi veka mutu wumosi wumona wuntotukila mu batu buadi. Buawu bobo kakotisila ndembama.
16 Y para reconciliar con Dios a ambos en un mismo cuerpo por la cruz, habiendo matado por ella la enemistad.
Mu diambu kabaka bu vutudila, mu nzila yi dikulusi, nguizani yi bawu buadi mu nitu yimosi kuidi Nzambi bu kavondila kimbeni kiawu va dikulusi.
17 Y vino, y anunció la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca:
Klisto wuyiza ayi wusamuna ndembama kuidi beno luba thama ayi wusamuna ndembama kuidi bobo baba bafikama.
18 Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.
Bila, mu diambu diandi, beto yawu tubeki minsua mu kota kuidi Tata mu Pheve yimosi.
19 Así que ya no sois forasteros y extranjeros, sino conciudadanos de los santos, y familiares de Dios:
Diawu, beno lusiedi diaka banzenza ko voti minkibi ko, vayi lueka buabu basi tsi va kimosi ayi banlongo ayi basi nzo yi Nzambi.
20 Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo el mismo Jesu Cristo la principal piedra angular:
Beno lutungu va yilu fundasio yi bamvuala ayi mimbikudi. Yesu Klisto, niandi ditadi di mfunu di fuma.
21 En el cual todo el edificio, bien ajustado consigo mismo, crece para ser templo santo en el Señor:
Mu niandi nzo yoso yibundusulu va kimosi ayi yilembo yundukamu diambu yiba Nzo yi Nzambi yinlongo mu Pfumu.
22 En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios por el Espíritu.
Ayi mu niandi, beno lulembo tungulu va kimosi mu diambu lukituka nzo yimvuandanga Nzambi mu Pheve.

< Efesios 2 >