< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 ¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

< Eclesiastés 10 >