< Hechos 26 >

1 Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti. Pablo entonces extendiendo la mano, comenzó a dar razón de sí, diciendo:
Bosi Angilipa wukamba Polo: —Beki minsua mu kukivovila. Bosi Polo wunonuna koko kuandi ayi wukivavila:
2 Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, téngome por dichoso, de que delante de ti me haya hoy de defender.
—A mueni ntinu Angilipa, khini ndimmona buabu bu wupheni minsua mu samba va ntualꞌaku mu mambu moso momo Bayuda bamfundidi,
3 Mayormente porque yo sé que tú entiendes de todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
bila ngeyo zebi bumboti bifu biawu ayi ziphaka ziawu. Lemvuka mueni, kanga ntima mu kungua bu ndieka ntuba.
4 Mi manera de vivir desde mi mocedad, la cual desde el principio fue entre los de mi nación en Jerusalem, todos los Judíos la saben:
Bayuda boso bazebi buevi bubela nzingulu ama tona mu kimuana kiama ayi buevi ndizingila tona vana thonono va khatitsika tsi ama ayi ku Yelusalemi.
5 Los cuales tienen ya conocido, si quieren testificar lo, que yo desde el principio, conforme a la secta más estricta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Bawu banzebi tona thama ayi enati batidi, balenda telama kimbangi ti minu ndizingila banga Mfalisi, boso buididi dikabu dieti landakana bumboti minsiku mi kinzambi kieto.
6 Y ahora por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres estoy llamado a juicio.
Vayi buabu ndilembo sambi mu diambu di diana diama didi mu tsilayoyi Nzambi kavana bakulu beto.
7 A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo a Dios perennemente de día y de noche, esperan que han de venir; por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos.
Dikumi ayi makanda meto muadi meti tula diana mu mona ndungusulu yi tsila yoyi; bu beti sadila Nzambi mu kambu vongabuilu ayi muini. A ntinu, mu diambu di diana diodi Bayuda bamfundidi!
8 ¿Cómo se juzga cosa increible entre vosotros que Dios resucite los muertos?
Vayi bila mbi lunkambu wilukila ti Nzambi wumfulukisanga batu bafua e?
9 Yo ciertamente había pensado conmigo que debía de hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús el Nazareno.
Mu diambu diama, ndiyindula mu vanga mamo mafueni mu diambu di kakidila dizina di Yesu, muisi Nazaleti.
10 Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los príncipes de los sacerdotes; y cuando les hacían morir, yo di mi voto contra ellos.
Buawu bobo ndivanga mu Yelusalemi. Banlongo bawombo ndikotisa mu nloko bu ndibaka lutumunu kuidi bapfumu banganga Nzambi. Bosi mu thangu baba mvondo, ndikikinina ti bafua.
11 Y muchas veces castigándolos por las sinagogas, los forcé a blasfemar; y enfurecido sobre manera contra ellos, les perseguí hasta en las ciudades extrañas.
Zikhumbu ziwombo ndiba vana thumbudulu mu zinzo zi zikhutukunumu kuba kuika bafinga Yesu. Zinganzi bu ziviokila ngolo, mu diambu diawu, ndiba yamisa nate mu mavula manzenza.
12 En cuyo tiempo yendo yo a Damasco con poderes y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
Bu ndiba kuenda ku Damasi mu diambu diodi mu lulendo ayi mu minsua miomi nditambula kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi.
13 En mitad del día, oh rey, ví en el camino una luz que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó, y a los que iban conmigo.
A ntinu, mu nzila mu thangu midi, ndimona kiezila kingolo biba ku diyilu kilezama viokila kiezila ki thangu, kinzungidila minu ayi batu bobo baba yama mu nzila.
14 Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua Hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
Beto boso tubua va tsi, ndiwa mbembo yiba kukhamba mambu mu ki Ebelewo: “A Sawuli! A Sawuli! Bila mbi wulembo ndiamisinanga e? A keti wulembo kilueki ngeyo veka bu wulembo diatilanga ba e?”
15 Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús, a quién tú persigues.
Buna ndinyuvula: “A Pfumu, ngeyo widi nani e?” Bosi Pfumu wutuba: “Minu Yesu diodi weti yamisanga.
16 Mas levántate, y pónte sobre tus pies; porque por esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de las en que te apareceré;
Vayi vumbuka, ayi telama, bila ndimonikini muingi wuba kisadi kiama ayi mbangi mu diambu di mambu mama mueni ayi mu diambu di mambu momo ndiela kumonisa.
17 Librándote de este pueblo, y de los Gentiles, a los cuales ahora te envío,
Minu ndiela kukula va khatitsika batu baku ayi kuidi Bapakanu; kuidi bawu ndiela kufidisa
18 Para abrir sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios, para que reciban por la fe que es en mí, remisión de pecados, y suerte entre los que son santificados.
muingi wuba zibula meso mawu; babotuka mu tombi mu kuiza ku kiezila; babotuka mu mioko mi Satana mu kuiza kuidi Nzambi muingi batambula ndemvokolo mu masumu mawu ayi batambula kiuka va kimosi ayi bobo bavedusu mu minu kiawu mu minu.”
19 Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:
A ntinu Angilipa, ndisia manga ko tumukina tsongolo yoyo yiba ku Diyilu.
20 Antes, primeramente a los de Damasco, y en Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y a los Gentiles, anunciaba que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
Vayi ndituama samunina theti batu bobo badi ku Damasi, ayi bobobadi ku Yelusalemi ayi mu zunga kioso ki Yuda, ayi kuidi Bapakanu muingi babalula mavanga mawu; ayi babaluka kuidi Nzambi mu vanga mavanga mammonisa ti bukiedika babaludi mavanga.
21 Por causa de esto los Judíos tomándome en el templo, tentaron de matar me.
Mu bila kioki Bayuda balembo tombi kuphonda bu bakhanga muna Nzo Nzambi.
22 Mas ayudado de la ayuda de Dios persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a chicos y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir, a saber:
Vayi bu nditambula lusadusu lu Nzambi, diawu ndikidi zingila nate lumbu kiaki, mu telama kimbangi kuidi batu ba luvalu ayi batu baphamba. Ndilonga kaka mambu momo mayolukila mimbikudi ayi Moyize ti mafueti vangama.
23 Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, y que había de anunciar luz a este pueblo, y a los Gentiles.
Klisto kafueti mona ziphasi ayi bu kela ba mutu wutheti mu fuluka mu bafua, buna kafueti samuna kiezila kuidi Bayuda ayi kuidi Bapakanu.
24 Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco.
Polo bu kaba samba, mu diambu di kukivavila; Fesitusi wutuba mu mbembo yingolo: —A Polo, lawukidi! Diela diaku diwombo diawu dilawukisidi!
25 Mas él dijo: No estoy loco, excelente Festo, sino que hablo palabra de verdad, y de templanza.
Vayi Polo wuvutula: —A mueni Fesitusi, ndisi dilawu ko. Mambu ma ndintuba madi makiedika ayi ma mfunu
26 Porque el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo con libertad, porque estoy seguro que él no ignora nada de estas cosas, que esto no ha sido hecho en algún rincón.
bila Ntinu zebi mambu beni. Ndilembo tubi mu bukhafi va ntualꞌandibila nzebi kuama ti zebi mamoso mama bila masi vangimina mu nsueki ko!
27 ¿Crees, rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
A Ntinu Angilipa, weta wilukila mimbikudi e? Nzebi ti weta wilukila!
28 Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades que me haga Cristiano.
Angilipa wukamba Polo: —Mu thangu yikhufi tidi kukhitula nkua Klisto.
29 Y Pablo dijo: Pluguiese a Dios, que por poco y por mucho, no solamente tú, mas también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, salvo estas prisiones.
Polo wumvutudila: —Buba mu thangu yikhufi voti mu thangu yimula, ndinlomba kuidi Nzambi, bika sia ti ngeyo kaka vayi baboso balembo ngui buabu, luba banga minu, botula kaka zisieni ziazi.
30 Y como hubo dicho esto, se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que estaban asentados con ellos.
Bosi Ntinu, wutelama va kimosi ayi nyadi, Belinisi ayi batu boso bavuanda yawu.
31 Y como se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Bu batotuka, batubasana bawu na bawu: —Mutu wawu kasi vanga diambu di kafueti vondolo ko voti di kafueti kangulu mu zisieni ko.
32 Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado al César.
Buna Angilipa wukamba Fesitusi: —Mutu wawu fueni yekolo enati kasi lomba kuenda sambi va ntuala Sezali ko.

< Hechos 26 >