< 2 Corintios 11 >

1 ¡Ojalá toleraseis un poco mi insensatez! Mas, sí, tolerádme.
Thidi luvibidila fioti buvungisi buama. Nyinga, bika lumvibidila.
2 Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentar os como una virgen pura a Cristo.
Bila kiphala kidi yama mu diambu dieno, vayi kiphala beni ki Nzambi. Bila minu ndilukuedisa kuidi bakala dimosi, Klisto; muingi ndiba kulutambika kuidi Klisto banga ndumba yi vedila, yi kambu zaba bakala.
3 Mas tengo miedo de que, en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así no sean corrompidos vuestros ánimos, apartándose de la simplicidad que es en Cristo:
Vayi boma ndimmona mu ziphila zioso, mayindu meno mabika bivusu ayi zimbukusu mu diambu di khuikumunu yeno mu mambu matedi Klisto banga nioka bu kavukumuna Eva.
4 Porque si alguno viniere que predicare otro Cristo que el que hemos predicado; o si recibiereis otro espíritu del que habéis recibido; u otro evangelio del que habéis abrazado, le sufriríais bien.
Bila enati mutu wunkaka wizidi mu kululonga Yesu dinkaka, bika Yesu diodi tululonga, voti lutambudi pheve yinkaka yiviakini ayi yoyi lutambula; voti balulongidi Nsamu Wumboti wunkaka wuviakini ayi wowo luwa; buna lueti kikinina kueno.
5 Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
Muaki ndimbanza ti batu bobo bantedilanga “bamvuala banneni”, basikumvioka ko.
6 Porque aunque soy tosco en la palabra, no empero en la ciencia; mas en todas las cosas somos ya del todo manifiestos a vosotros.
Ka diambu ko ndisi ludede ko, vayi nzayilu yidi yama. Tulumonisa yawu mu mambu moso ayi mu ziphila zioso.
7 ¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Nzimbala ndivanga bu ndikikulula minu veka muingi beno luzangulubu ndilulonga Nsamu Wumboti mu kambu futa e?
8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros.
Minu ndimanisa kiuka ki mabundu mankaka momo maba kumfidisangazimbongo muingi ndilusadisa. Bu ndiba kuidi beno, ndisia singimina mutu ko; ka diambu ko phuila yi lusadusu ndiba.
9 Y estando con vosotros, y teniendo necesidad, a ninguno fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todas cosas me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Bila bakhomba baba ku Maseduani zindatina bima bioso biobi bikhambu. Mu mambu moso, ndikikeba mu diambu ndibika singimina mu beno ayi ndiela kukikebanga.
10 Como la verdad de Cristo es en mí, nadie me atajará esta jactancia en las partes de Acaya.
Sumbu kiedika ki Klisto kidi mu minu, kuisi ko mutu wulenda kumbotula nkembo wowo mu tsi yoso yi Akayi.
11 ¿Por qué? ¿por qué no os amo? Dios lo sabe.
Bila mbi e? Bila ndiluzolanga ko e? Nzambi zebi buevi ndikuluzodilanga.
12 Mas lo que hago, haré aun; para quitar ocasión de los que querrían ocasión por ser hallados, en aquello de que se glorían, semejantes a nosotros.
Mama ndilembo vangi ndiela buela vanga diaka mawu mu diambu di botula diluaku kuidi bobo bantomba diluaku muingi batudedakana mu bilakioki beta kiniemisina.
13 Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos que se transfiguran en apóstoles de Cristo.
Batu bobo badi bamvuala ba luvunu, badi bisadi bimvunanga batu ayi beta kukikitulanga bamvuala ba Klisto.
14 Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Vayi disi diambu disiminina ko bila niandi veka satana weta kituka mbasi yi kiezila.
15 Así que no es mucho, si sus ministros se transfiguren como ministros de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras.
Disi diambu disiminina ko enati bisadi biandi binkitukanga banga bisadi bisonga. Vayi tsukulu awu yela dedakana boso buididi mavanga mawu.
16 Otra vez digo: Nadie me tenga por insensato; de otra manera, recibídme aun como a insensato, para que me jacte yo un poco.
Ndieka buela divutukila, mutu kabika kumbanzila ti ndidi vungisi. Enati buawu, buna bika luthambula banga vungisi, muingi minu mamvamandikiniemisa fioti.
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
Mama ndieka tuba, bika sia ti mu lukanu lu Pfumu thubidi buawuvayi banga vungisi bila mbeki mambu momo mfueti kukiniemisina.
18 Puesto que muchos se glorían según la carne: también yo me gloriaré.
Bu didi ti batu bawombo balembo kiniemisa mu diambu di mambu makinsuni, buna bika minu mamvama ndikiniemisa.
19 Porque de buena gana toleráis a los insensatos, siendo vosotros sabios;
Beno batu ba nduenga luzebi vibidila bivungisi!
20 Porque toleráis si alguien os pone en servidumbre, si alguien os devora, si alguien toma lo vuestro, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara.
Luzebi vibidila enati mutu wulukitudi bavika, enati mutu wuluzionina kimvuama bueno, bongidi bima bieno, wukizangudi, wulubetidi ku busu.
21 Hablo en cuanto a la afrenta; como si nosotros hubiésemos sido débiles; mas en lo que otro tuviere osadía (hablo con insensatez) también yo tengo osadía.
Tsoni ndimona mu tuba ti beto tumonika batu balebakana. Vayi mu diambudiodi batu bankaka batidi kukiniemisa. Banga vungisi thubidi buawu, buna minu mamvana ndenda kukiniemisa mu diambu beni.
22 ¿Son ellos Hebreos? yo también soy. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Bawu badi Baebelewo e? Minu mamvama ndidi Ebelewo. Bawu badi basi Iseli e? Minu mamvama ndidi muisi Iseli. Bawu badi mu nkuna Abalahami e? Minu mamvama ndidi mu nkuna Abalahami.
23 ¿Son ministros de Cristo? (sin cordura hablo) yo soy más: en trabajos más abundante, en azotes sobre medida, en cárceles más frecuentemente, en muertes, muchas veces.
Bawu bisadi bi Klisto e? Ndintuba banga vungisi, minu ndiba viokidi. Bila minu ndiluta sala mu bisalu bingolo. Ndikota mu nloko mu zikhumbu ziwombo; bathuta khuba; zikhumbu ziwombo ndimonina lufua.
24 De los Judíos he recibido cinco cuarentenas de azotes, menos uno.
Mu zikhumbu zitanu, Bayuda bambeta makumatatu ayi divua di bikoti.
25 Tres veces he sido azotado con varas, una vez apedreado, tres veces he padecido naufragio, noche y día he estado en lo profundo de la mar.
Zikhumbu zitatu ndibetolo bikoti; khumbu yimosi ndizubulu matadi, mu zikhumbu zitatu ndibinu lufua mu diama mu masuwa; ndiviokisa lumbu kimvimba ayi builu bu mvimba va mbu.
26 En viajes muchas veces: en peligros de ríos, en peligros de ladrones, en peligros de los de mi nación, en peligros entre los Gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en la mar, en peligros entre falsos hermanos:
Ndikiba kuwombo vayi ndimona boma mu zinzadi, boma mu bidovula, boma mu diambu di basi tsi ama Bayuda; boma mu diambu di Bapakanu, boma mu mavula, boma mu makanga, boma mu mbu ayi boma mu diambu di bakhomba zi luvunu.
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez:
Ndimona phasi mu bisalu bingolo; mu zikhumbu ziwombo ndikambulu tulu. Ndimona nzala ayi phuila; zikhumbu ziwombo ndifuilanzala mu diambu di lusambulu; ndimona phasi mu diambu di kiozi ayi mu diambu di kambu ku minledi mi vuata.
28 Sin las cosas de fuera, lo que me sobreviene cada día, es a saber, el cuidado de todas las iglesias.
Mu kambu buela yolukila mambu mankaka, kadika lumbu ndieti natanga mfunꞌama: mayindu mu diambu di mabundu moso.
29 ¿Quién desfallece, y yo no desfallezco? ¿Quién se ofende, y yo no me abraso?
Nani mutu wulebakana muingi minu mamvama ndiba wulebakana e? Nani buidi mu masumu, vayi minu ndikadi mona kiadi mu ntima e?
30 Si es menester gloriarme, me gloriaré yo de las cosas que son de mis flaquezas.
Vayi enati mfueti kukiniemisa, buna mfueti kukiniemisa mu diambu di lebakana kuama.
31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn g165)
Nzambi ayi dise di Pfumuꞌeto Yesu Klisto, mutu wowo widi wusakumunu mu mimvu mioso, zebi ti ndisi mvuna ko. (aiōn g165)
32 En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
Luzebi ti ku Damasi, guvelinela yi ntinu Aletasi, wuvana minsuamu sunga mafula moso ma divula mu diambu bakhanga.
33 Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
Vayi mu phidi yikangu mu nsinga bathotudila va nela, bakhuludila mu yenda baka ki luphangu. Buawu bobo ndivukila va ntualꞌandi.

< 2 Corintios 11 >