< 1 Corintios 16 >

1 En cuanto a la colecta que se hace para los santos, hacéd vosotros también de la manera que yo ordené en las iglesias de Galacia.
Mu matedi zimbongo ziozi zilembo kungu mu diambu di banlongo badi ku Yelusalemi, bika beno mamveno lulandakana banga bu ndikambila Mabundu ma Ngalatiya:
2 El primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándo lo, según Dios le hubiere prosperado; para que cuando yo viniere, no se hagan entonces las colectas.
mu kadika lumbu kitheti ki Sabala, bika kadika mutu ku nzoꞌandi katula va ndambu zimbongo, boso buididi mbakuluꞌandi, muingi lubika vingila ndizuluꞌama mu khungulu zimbongo.
3 Y cuando yo estuviere presente, los que aprobaréis por cartas, a estos enviaré que lleven vuestra gracia a Jerusalem.
Bu ndiela kuiza, ndiela vana minkanda ayi zithumunu kuidi batu boboluela sobula beno veka ayi ndiela ku bafidisa ayi makaba meno ku Yelusalemi.
4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Enati bufueni kuidi minu mu kuenda, buna bela kuenda yama.
5 Empero a vosotros vendré, cuando pasare por Macedonia; porque por Macedonia tengo de pasar.
Ndiela kuiza kuidi beno minu mana viokila ku Maseduani bila mfueti viokila ku Maseduani.
6 Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir.
Mananga ndiela vuanda yeno ndambu bilumbu voti mananga kuidi beno ndiela viokisila tsungi yi kiozi kingolo; muingi luba kutsadisa mu landakana nzilꞌama, buba koso ku ndinkuenda.
7 Porque no quiero ahora veros de paso; mas espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
Mbengi ti tumonana yeno buabu bu ndimvioka kaka, vayi tsidi diana enati Pfumu tidi, ndiela kala yeno ndambu bilumbu.
8 Empero estaré en Efeso hasta la Pentecostés.
Muaki ndiela vuanda ku Efeso nate mu lumbu ki Pantekoti.
9 Porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz; y muchos adversarios hay.
Bila muelo wunneni banzibudidi mu diambu di sala kisalu kinneni ayi kimfunu; ka diambu ko bambeni badi bawombo.
10 Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también.
Enati Timote wizidi, luvanga mamo mafueni muingi kabika ba mona boma, bila wunsalanga kisalu ki Pfumu banga minu.
11 Por tanto nadie le tenga en poco; antes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.
Mutu kabika kunlenza. Lunsadisa mu landakana nzilꞌandi mu ndembama, mu diambu kavutuka kuidi minu, bila ndilembo mvingila va kimosi ayi bakhomba.
12 Cuanto al hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; mas irá cuando tuviere oportunidad.
Mu diambu di khombꞌeto Apolo, zikhumbu ziwombo ndinlebila muingi kiza lutala ayi bakhomba, vayi nate buabu kakadi baka bu kuizila. Nzebi ti wela kuiza kulutala bu kela baka diluaku.
13 Velád, estád firmes en la fe: portáos varonilmente, y esforzáos.
Luzibula meso; luba bakinda mu minu; luba bukhafi; luba batu bakinda!
14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Mamoso malumvanganga, lumavangila mu luzolo.
15 Ruégoos empero, hermanos, (ya sabéis la casa de Estéfanas que es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos, )
Zikhomba, ndikululubula: luzebi Sitefanasi ayi nzo andi; luzebi ti bawu batu batheti mu balula mintima mu Akayi ayi bakiyekula mu sadila banlongo.
16 Que vosotros os sujeteis a los tales, y a todos los que nos ayudan, y trabajan.
Diawu, beno mamveno, lutumukina batu ba phila yoyo ayi lutumukina woso kuandi mutu wunsalanga yawu va kimosi ayi wunsalanga kisalu ki phila yoyi.
17 De la venida de Estéfanas y de Fortunato, y de Acaico, me huelgo; porque estos suplieron lo que faltaba de vuestra parte.
Khini yiwombo ndimona mu ndizulu yi Sitefanasi, Folitunasi ayi Akayikusi bila bawu batsadisidi mu mambu momo beno lusia kutsadisila ko.
18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales.
Bawu bakuludi ntimꞌama ayi bakuludi mintima mieno. Bika luzabanga batu ba phila yoyi.
19 Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Batu badi mu mabundu madi ku ndambu yi Azi, baluveni mboti. Akilasi ayi Pilisiye va kimosi ayi dibundu dinkutakananga ku nzo awu baluveni mboti mu dizina di Pfumu.
20 Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso.
Bakhomba boso baluveni mboti. Luvanasana mboti beno na benomu fifasana besi kinlongo.
21 La salutación de mi propia mano, de Pablo.
Mboti eno yibedi kuidi minu veka Polo; Minu veka tsonikini yawu mu mioko miama.
22 Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha.
Woso mutu wunkambu zolanga Pfumu bika kasingu! Malanata. Bu dinsundula: Pfumu wizidi!
23 La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros.
Bika nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto wubanga yeno.
24 Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. La primera epístola a los Corintios fue escrita de Filipos por Estéfanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.
Luzolo luama lubanga yeno beno boso mu Klisto Yesu. Ameni.

< 1 Corintios 16 >