< 1 Corintios 14 >

1 Seguíd la caridad: codiciád los dones espirituales; mas sobre todo que profeticéis.
Luluta tomba luzolo, lulomba diaka makaba ma Pheve. Vayi mboti luluta tomba dikaba di bikula.
2 Porque el que habla en lenguas desconocidas, no habla a los hombres, sino a Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
Mutu wowo widi dikaba di tuba zimbembo zi phila mu phila, kuidi Nzambi kantuba vayi bika kuidi batu. Kadi mutu kalendi kunsudika ko; vayi mu Pheve wulembo tubi mambu matsueki.
3 Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
Vayi mutu wowo wumbikulanga kuidi batu kantuba, wunkindisanga minu kiawu, wuntunganga batu ayi wukubabombanga.
4 El que habla una lengua desconocida, a sí mismo edifica; mas el que profetiza, edifica a la iglesia.
Mutu wowo wuntubanga zimbembo zi phila mu phila wukukikindisanga niandi veka. Vayi mutu wowo wumbikulanga, wukudisanga dibundu mu minu.
5 Así que querría que todos vosotros habláseis lenguas, más bien empero que profetizáseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas extrañas, si también no interpretare, para que la iglesia reciba edificación.
Thidi ti beno boso luba ayi dikaba di tubanga zimbembo zi phila mu phila vayi ndutidi zola ti beno babo lubikula. Dikaba di bikula dilutidi mfunu ayi dikaba dituba zimbembo zi phila mu phila. Muaki dikaba beni dimbanga mfunu enati mutu wowo wuntuba wulenda sudikisa mambu momo makatubidi mu diambu dibundu ditungu.
6 Ahora pues, hermanos, si yo viniere a vosotros hablando en lenguas extrañas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, o por revelación, o por ciencia, o por profecía, o por doctrina?
Diawu bakhomba, enati ndizidi kuidi beno ayi ndikuluyolukila mu zimbembo zi phila mu phila, buna ndandu mbi lulenda baka mu minu enati ndikadi kuluyolukila mu mambu momo Nzambi kalembo mbonisa voti mu mambu ma diela, voti mu mambu ma mbikudulu voti mu mambu ma ndongolo?
7 Y aun las cosas inanimadas que dan sonido, (sea flauta o arpa, ) si no dieren distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta o con la arpa?
Tubonga kifuani ki bisiku bi miziki bikambulu luzingu, banga flute votingitale. Enati bitotulanga ko ningu wuviakana, buna buevi tulenda zabilamambu momo malembo siku mu flute voti mu ngitale?
8 Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercebirá a la batalla?
Voti enati tulumbeta yitotulanga ko ningu wunwakana bumboti, buna nani wulenda kubama mu kuenda nuana mvita e?
9 Así también vosotros, si por la lengua no diéreis palabras bien inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
Bobuawu kuidi beno. Enati lunyolukila mu zimbembo zi phila mu phila buna buevi balenda zabila mambu momo lutidi tuba bu lulembo totula mambu mankambu wakana bumboti e?
10 Tantos géneros de voces, (por ejemplo, ) hay en el mundo; y ninguna de ellas es sin significado;
Zimbembo bawombo zidi va ntoto wawu, ayi zidi ziviakana, vayi kadi mbembo yimosi mu zizioso yikambulu mfunu.
11 Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro para aquel que habla; y el que habla, será bárbaro para mí.
Vayi kuidi minu, enati ndikadi zaba mbembo yoyo yi balembo khambila mambu, buna mutu wowo wuntuba mbembo beni weka nzenza kuidi minu ayi minu mamvama ndidi nzenza kuidi niandi.
12 Así también vosotros: puesto que sois codiciosos de dones espirituales, procurád de sobresalir en ellos para la edificación de la iglesia.
Bu luidi phuila mu baka makaba ma Pheve Yinlongo, lumatombanga buwombo vayi lumatombila mu diambu makudisa Dibundu mu minu.
13 Por lo cual el que habla en lengua extraña, ore que interprete.
Diawu enati mutu beki dikaba di tuba mu mbembo yikambu zabakana, bika kasambila mu diambu kabaka dikaba di sudikisila mambu momo katubidi.
14 Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
Bila, enati ndinsambila mu mbembo yikambu zabakana, buna Pheve ama kaka yidi mu lusambulu vayi diela diama dikadi baka kadi kima.
15 ¿Qué hay pues? Oraré con el espíritu, y oraré también con el entendimiento: cantaré con el espíritu, y cantaré también con el entendimiento.
Mbi mfueti vanga? Ndiela sambilanga mu Pheve ama vayi ndielasambilanga diaka mu diela diama. Ndiela yimbidilanga Nzambi mu Phevevayi ndiela yimbidila diaka mu diela diama.
16 Porque si tú bendijeres solamente con el espíritu, el que ocupa el lugar del pueblo sencillo, ¿cómo dirá, Amén, sobre tu acción de gracias? porque no sabe lo que dices.
Enati wulembo vutudila Nzambi matondo mu Pheve kaka, buna buevi mutu, widi mu dibundu, wukambu longa kalenda vutudila “Ameni” mu lusambulu luaku lu mvutudulu matondo e? Bila kakadi sudika mambu momo wulembo tubi.
17 Porque tú a la verdad das bien gracias; mas el otro no es edificado.
Banza ti lusambulu lumvutudulu matondo kuidi Nzambi luidi lumboti, vayi wunkaka kakadi kula mu minu.
18 Doy gracias a mi Dios que hablo en lenguas extrañas más que todos vosotros.
Ndimvutulanga matondo mawombo kuidi Nzambi, bila ndiluviokidi beno boso mu tuba zimbembo zikambulu zabakana.
19 Empero en la iglesia quiero más bien hablar cinco palabras con mi entendimiento, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en una lengua desconocida.
Vayi mu lukutukunu, ndinzolanga kuwombo tuba mambu matanu malenda sudika batu boso, mu diambu di longa bankaka ayi mu tuba kumi di mili di mambu mu mbembo yikambu zabakana.
20 Hermanos, no seáis niños en el sentido; mas sed niños en la malicia, empero en el sentido sed hombres.
Zikhomba, lubika ba banga bana balezi mu diela dieno vayi lukituka bana balezi mu vanganga mambu mambimbi; vayi luba bakulutu mu diela dieno.
21 En la ley está escrito: Con otras lenguas, y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
Masonama mu mina ti: Pfumu wutuba ti: ndiela yolukila batu baba mu zimbembo zinkaka mu miunu mi banzenza, ka diambu ko bobo balendi kunguilukila ko.
22 Así que las lenguas por señal son, no a los que creen, sino a los incrédulos; mas la profecía sirve, no para los que no creen, sino a los creyentes.
Diawu dikaba di tuba zimbembo zi phila mu phila didi dimbu mu diambu di bawu bakambu wilukila vayi disi dimbu ko kuidi bawu bawilukila. Vayi dikaba di bikula didi dimbu kuidi bawu bawilukila vayi disi dimbu ko kuidi bawu bakambu wilukila.
23 De manera que si toda la iglesia se juntare en un mismo lugar, y todos hablaren en lenguas extrañas, y entraren gentes sencillas, o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
Enati dibundu dioso dikutikini va kimosi ayi batu boso beka tuba zimbembo zi phila mu phila vayi zimbukila batu bakambu longa voti bakambu wilukila bakotidi, keti buna siba banzila ti beno babo lumeni lawuka e?
24 Mas si todos profetizaren, y entrare algún incrédulo o ignorante, de todos es convencido, de todos es juzgado:
Vayi enati batu boso balembo bikula, mutu wukambu wilukila voti wukambu longa bu kakotidi buna maka kimona mutu wu masumu ayi mayindu mandi ma ntima mama nsambisa.
25 Y así lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así postrándose sobre su rostro adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
Matsueki ma ntimꞌandi mela totolo va nganda. Buna wela fukama, wela yinika zizi kiandi mu kembisa Nzambi ayi wela tuba: “Bukiedika Nzambi widi yeno.”
26 ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: Háganse todas las cosas para edificación.
Zikhomba, mbi bivanga e? Bu lunkutakananga, wumosi makayimbila, wunkaka makalonga, wunkaka maka tuba mu zimbembo zi phila mu phila, wunkaka maka tuba mambu kasongolo, wunkaka sudikisa zimbembo zi philamu phila. Bika mambu moso momo maba mu diambu di thungulu yi dibundu.
27 Si hablare alguno en lengua desconocida, sea por dos, o a lo más por tres, y esto a su turno; y uno interprete.
Enati batu balembo tubi mu mbembo yi nzenza, baba batu buadi vayi babika vioka batatu, ayi bika kadika mutu katuba mu yandi thangu ayi bulutidi mboti vaba mutu wulenda sudikisa mambu malembo yoloko.
28 Mas si no hubiere intérprete, calle en la iglesia; y hable a sí mismo, y a Dios.
Vayi enati vasi ko mutu wulenda sudikisa mambu malembo tubu buna bulutidi fuana kuidi mutu widi dikaba di tuba zimbembo zi phila mu phila mu dimbama mu dibundu. Bika katuba mu diambu di niandi veka ayi mu diambu di Nzambi.
29 Empero los profetas, hablen dos o tres; y los demás juzguen.
Mu diambu di mimbikudi, bika batu buadi voti batu batatu batuba bosi bika bankaka bafiongunina.
30 Y si a otro que estuviere sentado, fuere revelada alguna cosa, calle el primero.
Enati mutu wunkaka widi mu lukutukunu songolo mambu mu thangu mutu wunkaka kalembo tubi, buna bika mutu wowo wutheti kadimbama.
31 Porque podéis todos profetizar uno por uno; para que todos aprendan, y todos sean exhortados.
Bila beno boso lulenda kueno bikula kadika mutu mu yandi thangumuingi batu boso balonguka ayi bakindusu.
32 (Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas; )
Bila mimbikudi minyadilanga ziphevi zi mimbikudi.
33 Porque Dios no es autor de disensión, sino de paz, como en todas las iglesias de los santos.
Bila Nzambi kasi Nzambi yi divunzi ko vayi Nzambi yi ndembama. Banga buididi mu mabundu moso ma banlongo,
34 Vuestras mujeres callen en las iglesias; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas como también lo dice la ley.
bika baketo badimbama mu zikhutukunu. Bila basi ko minsua miyolukila vayi bafueti tumama banga bueti tubila Mina.
35 Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa a sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar las mujeres en la iglesia.
Enati batidi longuka, bika bayuvula babakala bawu mu zinzo ziawu; bila didi diambu di tsoni kuidi nketo mu tuba mu lukutukunu.
36 ¡Qué! ¿Ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿o a vosotros solos ha llegado?
Kuidi beno kutotukila mambu ma Nzambi? Voti kuidi beno kaka mayiza e?
37 Si alguno, a su parecer, es profeta, o espiritual, reconozca que las cosas que yo os escribo son mandamientos del Señor.
Enati mutu wulembo yindula ti widi mbikudi voti weti diatusu kuidi Pheve, buna bika kazaba ti mambu mama tsonikini madi thumunu yi niandi veka Pfumu.
38 Mas si alguno quiere ser ignorante, sea ignorante.
Vayi enati mutu kasi zaba mawu ko; buna bika kabika kuandi zaba mawu.
39 Así que, hermanos, codiciád el profetizar; y no impidáis el hablar en lenguas extrañas.
Diawu bakhomba lunuanina dikaba di bikula ayi kadi kandika dikaba di yoluka zimbembo zi phila mu phila.
40 Empero háganse todas las cosas decentemente, y con orden.
Vayi bika mambu moso mavangimina mu lukinzu, ayi mu kambu divunzi.

< 1 Corintios 14 >