< Salmos 78 >

1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Salmos 78 >