< Lamentaciones 3 >

1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentaciones 3 >