< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >