< Job 38 >

1 Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 ¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 ¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 ¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 ¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 ¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 ¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 ¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 ¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 ¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 ¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 ¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 ¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 ¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 ¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 ¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 ¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 ¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 ¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 ¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 ¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >