< Job 37 >

1 Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 ¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 ¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 ¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 ¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 ¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 ¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >