< Job 30 >

1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Восташа на мя татие,
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >