< Job 11 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 ¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
3 ¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
4 Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
5 Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
6 Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
7 ¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
9 Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
10 Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
11 Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
12 El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
13 Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
14 si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
15 entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
16 olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
18 Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
19 reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
20 Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

< Job 11 >