< Salmos 119 >

1 ALEPH Bienaventurados aquellos cuyos caminos son irreprochables, que caminan según la ley de Yahvé.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Bienaventurados los que guardan sus estatutos, que lo buscan con todo su corazón.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Sí, no hacen nada malo. Caminan por sus caminos.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tú has ordenado tus preceptos, que debemos obedecer plenamente.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh, si mis caminos fueran firmes ¡para obedecer tus estatutos!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Entonces no me decepcionaría, cuando considero todos tus mandamientos.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Te daré gracias con rectitud de corazón, cuando me entere de tus justos juicios.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Observaré tus estatutos. No me abandones del todo.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 BETH ¿Cómo puede un joven mantener su camino puro? Viviendo según tu palabra.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Con todo mi corazón te he buscado. No dejes que me desvíe de tus mandamientos.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 He escondido tu palabra en mi corazón, para no pecar contra ti.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Bendito seas, Yahvé. Enséñame tus estatutos.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Con mis labios, He declarado todas las ordenanzas de tu boca.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Me he alegrado en el camino de tus testimonios, tanto como en todas las riquezas.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Meditaré en tus preceptos, y considera tus caminos.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Me deleitaré en tus estatutos. No olvidaré tu palabra.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GIMEL Haz el bien a tu siervo. Viviré y obedeceré tu palabra.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Abre mis ojos, para que pueda ver las maravillas de tu ley.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Soy un extranjero en la tierra. No me ocultes tus mandamientos.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Mi alma se consume de anhelo por tus ordenanzas en todo momento.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Has reprendido a los soberbios que están malditos, que se alejan de tus mandamientos.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Aleja de mí el reproche y el desprecio, porque he guardado tus estatutos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Aunque los príncipes se sienten y me calumnien, tu siervo meditará en tus estatutos.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 En verdad, tus estatutos son mi deleite, y mis consejeros.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALETH Mi alma está postrada en el polvo. ¡Revívelo según tu palabra!
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Yo declaré mis caminos, y tú me respondiste. Enséñame tus estatutos.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 ¡Déjame entender la enseñanza de tus preceptos! Entonces meditaré en tus maravillosas obras.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Mi alma está fatigada por el dolor; fortaléceme según tu palabra.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Guárdame del camino del engaño. ¡Concédeme tu ley graciosamente!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 He elegido el camino de la verdad. He puesto tus ordenanzas delante de mí.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Me aferro a tus estatutos, Yahvé. No dejes que me decepcione.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Yo corro por la senda de tus mandamientos, porque has liberado mi corazón.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE Enséñame, Yahvé, el camino de tus estatutos. Los mantendré hasta el final.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Dame entendimiento y cumpliré tu ley. Sí, lo obedeceré con todo mi corazón.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Dirígeme por el camino de tus mandamientos, porque me deleito en ellos.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Vuelve mi corazón hacia tus estatutos, no hacia la ganancia egoísta.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Aparta mis ojos de mirar cosas sin valor. Revísame en tus caminos.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Cumple tu promesa a tu siervo, para que seas temido.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Quita mi desgracia que temo, porque tus ordenanzas son buenas.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 ¡He aquí que anhelo tus preceptos! Revísame en tu justicia.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAV Que tu bondad amorosa también venga a mí, Yahvé, tu salvación, según tu palabra.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Así tendré una respuesta para el que me reprocha, porque confío en tu palabra.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 No arrebates la palabra de la verdad de mi boca, porque pongo mi esperanza en tus ordenanzas.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Así que obedeceré tu ley continuamente, por siempre y para siempre.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Caminaré en libertad, porque he buscado tus preceptos.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 También hablaré de tus estatutos ante los reyes, y no se sentirá decepcionado.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Me deleitaré en tus mandamientos, porque me encantan.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Extiendo mis manos por tus mandamientos, que amo. Meditaré en tus estatutos.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAYIN Recuerda tu palabra a tu siervo, porque me diste esperanza.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Este es mi consuelo en mi aflicción, porque tu palabra me ha revivido.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Los arrogantes se burlan en exceso de mí, pero no me desvío de su ley.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Me acuerdo de tus ordenanzas de antaño, Yahvé, y me he consolado.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 La indignación se ha apoderado de mí, a causa de los impíos que abandonan tu ley.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Tus estatutos han sido mis canciones en la casa donde vivo.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 He recordado tu nombre, Yahvé, en la noche, y obedezco tu ley.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Este es mi camino, que guarde tus preceptos.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 HETH Yahvé es mi porción. Prometí obedecer tus palabras.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 He buscado tu favor con todo mi corazón. Sé misericordioso conmigo según tu palabra.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Consideré mis formas, y he dirigido mis pasos hacia tus estatutos.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Me apresuraré y no me retrasaré, para obedecer tus mandamientos.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Las cuerdas de los malvados me atan, pero no olvidaré su ley.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 A medianoche me levantaré para darte gracias, a causa de tus justas ordenanzas.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Soy amigo de todos los que te temen, de los que observan tus preceptos.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 La tierra está llena de tu amorosa bondad, Yahvé. Enséñame tus estatutos.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TETH Has tratado bien a tu siervo, según tu palabra, Yahvé.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Enséñame el buen juicio y el conocimiento, porque creo en tus mandamientos.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Antes de ser afligido, me extravié; pero ahora observo tu palabra.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tú eres bueno y haces el bien. Enséñame tus estatutos.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Los orgullosos me han untado con una mentira. Con todo mi corazón, guardaré tus preceptos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Su corazón es tan insensible como la grasa, pero me deleito en tu ley.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Es bueno para mí que haya sido afligido, para que pueda aprender tus estatutos.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 La ley de tu boca es mejor para mí que miles de piezas de oro y plata.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 YODH Tus manos me han hecho y me han formado. Dame entendimiento, para que aprenda tus mandamientos.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Los que te temen me verán y se alegrarán, porque he puesto mi esperanza en tu palabra.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Yahvé, sé que tus juicios son justos, que con fidelidad me has afligido.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Por favor, que tu amorosa bondad sea para mi consuelo, según tu palabra a tu siervo.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Que tus misericordias vengan a mí, para que pueda vivir; porque tu ley es mi delicia.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Que se decepcionen los soberbios, porque me han derrocado injustamente. Meditaré en tus preceptos.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Que los que te temen se dirijan a mí. Conocerán sus estatutos.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Que mi corazón sea irreprochable ante tus decretos, para que no me decepcione.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 KAPF Mi alma desfallece por tu salvación. Espero en su palabra.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mis ojos fallan por tu palabra. Digo: “¿Cuándo me vas a consolar?”
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Porque me he vuelto como un odre en el humo. No olvido sus estatutos.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 ¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo ejecutarás el juicio sobre los que me persiguen?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Los orgullosos han cavado fosas para mí, contrario a su ley.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Todos tus mandamientos son fieles. Me persiguen injustamente. ¡Ayúdenme!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Casi me habían borrado de la tierra, pero no he abandonado tus preceptos.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Preserva mi vida según tu amorosa bondad, así que obedeceré los estatutos de tu boca.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMEDH Yahvé, tu palabra está fijada en el cielo para siempre.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Tu fidelidad es para todas las generaciones. Tú has establecido la tierra, y ésta permanece.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Tus leyes permanecen hasta el día de hoy, porque todas las cosas te sirven.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 A menos que tu ley haya sido mi deleite, Habría perecido en mi aflicción.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Nunca olvidaré tus preceptos, porque con ellos me has revivido.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Soy tuyo. Sálvame, porque he buscado tus preceptos.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Los malvados me han esperado para destruirme. Tendré en cuenta sus estatutos.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 He visto un límite a toda perfección, pero tus órdenes son ilimitadas.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM ¡Cómo me gusta tu ley! Es mi meditación todo el día.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Tus mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, porque tus mandamientos están siempre conmigo.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Tengo más entendimiento que todos mis profesores, porque sus testimonios son mi meditación.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 entiendo más que los ancianos, porque he guardado tus preceptos.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 He guardado mis pies de todo camino malo, para que pueda observar tu palabra.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 No me he apartado de tus ordenanzas, porque tú me has enseñado.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Qué dulces son tus promesas para mi gusto, ¡más que la miel a mi boca!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 A través de tus preceptos, obtengo entendimiento; por lo tanto, odio todo camino falso.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN Tu palabra es una lámpara para mis pies, y una luz para mi camino.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Lo he jurado y lo he confirmado, que obedeceré tus justas ordenanzas.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Estoy muy afligido. Revísame, Yahvé, según tu palabra.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Acepta, te lo ruego, las ofrendas voluntarias de mi boca. Yahvé, enséñame tus ordenanzas.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Mi alma está continuamente en mi mano, pero no olvidaré su ley.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Los malvados me han tendido una trampa, pero no me he desviado de tus preceptos.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 He tomado sus testimonios como herencia para siempre, porque son la alegría de mi corazón.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 He puesto mi corazón para cumplir tus estatutos para siempre, hasta el final.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMEKH Odio a los hombres de doble moral, pero me encanta su ley.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tú eres mi escondite y mi escudo. Espero en su palabra.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Apartaos de mí, malhechores, para guardar los mandamientos de mi Dios.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Sostenme según tu palabra, para que viva. Que no me avergüence de mi esperanza.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Sosténgame, y estaré a salvo, y tendrá respeto por sus estatutos continuamente.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tú rechazas a todos los que se desvían de tus estatutos, porque su engaño es en vano.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tú apartas a todos los malvados de la tierra como si fueran escoria. Por eso me encantan sus testimonios.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Mi carne tiembla por temor a ti. Tengo miedo de sus juicios.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 AYIN He hecho lo que es justo y recto. No me dejes en manos de mis opresores.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Asegura el bienestar de tu sirviente. No dejes que los orgullosos me opriman.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mis ojos fallan buscando tu salvación, por tu justa palabra.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Trata a tu siervo según tu amorosa bondad. Enséñame tus estatutos.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Soy tu siervo. Dame entendimiento, para que conozca sus testimonios.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Es hora de actuar, Yahvé, ya que infringen tu ley.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Por eso amo tus mandamientos más que el oro, sí, más que oro puro.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Por eso considero que todos tus preceptos son correctos. Odio todas las formas falsas.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PE Sus testimonios son maravillosos, por eso mi alma los guarda.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 La entrada de tus palabras da luz. Da comprensión a lo simple.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Abrí la boca de par en par y jadeé, porque anhelaba tus mandamientos.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Vuélvete a mí y ten piedad de mí, como siempre haces con los que aman tu nombre.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Establece mis pasos en tu palabra. No dejes que ninguna iniquidad se enseñoree de mí.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Redímeme de la opresión del hombre, así que observaré tus preceptos.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Haz brillar tu rostro sobre tu siervo. Enséñame tus estatutos.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Arroyos de lágrimas corren por mis ojos, porque no observan su ley.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 TZADHE Tú eres justo, Yahvé. Sus juicios son rectos.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Has ordenado tus estatutos con justicia. Son de plena confianza.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Mi celo me agota, porque mis enemigos ignoran tus palabras.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Sus promesas han sido probadas a fondo, y tu siervo los ama.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Soy pequeño y despreciado. No olvido sus preceptos.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Tu justicia es una justicia eterna. Su ley es la verdad.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Los problemas y la angustia se han apoderado de mí. Tus mandamientos son mi deleite.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Tus testimonios son justos para siempre. Dame entendimiento, para que pueda vivir.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 QOPH He llamado con todo mi corazón. ¡Respóndeme, Yahvé! Mantendré sus estatutos.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Te he llamado. Sálvame. Obedeceré tus estatutos.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Me levanto antes del amanecer y pido ayuda. Pongo mi esperanza en tus palabras.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mis ojos permanecen abiertos durante las guardias nocturnas, para poder meditar en tu palabra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Escucha mi voz según tu amorosa bondad. Revísame, Yahvé, según tus ordenanzas.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Se acercan los que siguen la maldad. Están lejos de su ley.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Tú estás cerca, Yahvé. Todos tus mandamientos son la verdad.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 De antaño he conocido por sus testimonios, que los has fundado para siempre.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 RESH Considera mi aflicción y líbrame, porque no olvido tu ley.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 ¡Aboga por mi causa y redímeme! Revívelo según tu promesa.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 La salvación está lejos de los malvados, porque no buscan sus estatutos.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Grandes son tus misericordias, Yahvé. Revísame según tus ordenanzas.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Muchos son mis perseguidores y mis adversarios. No me he desviado de sus testimonios.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Miro a los infieles con repugnancia, porque no observan su palabra.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Considera cómo amo tus preceptos. Revísame, Yahvé, según tu amorosa bondad.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Todas tus palabras son verdad. Cada una de tus justas ordenanzas perdura para siempre.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 PECADO Y SHIN Los príncipes me han perseguido sin causa, pero mi corazón se queda asombrado con tus palabras.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Me alegro de tu palabra, como quien encuentra un gran botín.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Odio y aborrezco la falsedad. Me encanta su ley.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Siete veces al día, te alabo, a causa de tus justas ordenanzas.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Los que aman tu ley tienen una gran paz. Nada les hace tropezar.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 He esperado tu salvación, Yahvé. He cumplido tus mandamientos.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Mi alma ha observado tus testimonios. Los quiero mucho.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 He obedecido tus preceptos y tus testimonios, porque todos mis caminos están delante de ti.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 TAV Que mi clamor llegue ante ti, Yahvé. Dame entendimiento según tu palabra.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Que mi súplica llegue ante ti. Líbrame según tu palabra.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Que mis labios pronuncien alabanzas, porque me enseñas tus estatutos.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Que mi lengua cante tu palabra, porque todos tus mandamientos son justicia.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Que tu mano esté lista para ayudarme, porque he elegido tus preceptos.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 He anhelado tu salvación, Yahvé. Su ley es mi deleite.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Deja que mi alma viva, para que te alabe. Deja que tus ordenanzas me ayuden.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Me he extraviado como una oveja perdida. Busca a tu siervo, pues no olvido tus mandamientos.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salmos 119 >