< Filipenses 4 >

1 Por tanto, hermanos míos, amados y anhelados, mi alegría y mi corona, manteneos firmes en el Señor de esta manera, amados míos.
Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
2 Exhorto a Euodia, y exhorto a Syntyche, a que piensen de la misma manera en el Señor.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 Sí, te ruego también a ti, compañero verdadero, que ayudes a estas mujeres, pues ellas trabajaron conmigo en la Buena Nueva, con Clemente también, y con los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 ¡Alégrense siempre en el Señor! De nuevo diré: “¡Alégrense!”
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Que tu mansedumbre sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 En nada os afanéis, sino que en todo, mediante la oración y la petición con acción de gracias, presentad vuestras peticiones a Dios.
Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
8 Por último, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo que es honorable, todo lo que es justo, todo lo que es puro, todo lo que es hermoso, todo lo que es de buena reputación: si hay alguna virtud y si hay algo digno de alabanza, pensad en estas cosas.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Haced lo que habéis aprendido, recibido, oído y visto en mí, y el Dios de la paz estará con vosotros.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 Pero me regocijo mucho en el Señor de que ahora, por fin, hayas revivido tu pensamiento por mí, en el que sí pensabas, pero te faltaba la oportunidad.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 No es que hable por falta, pues he aprendido a contentarme en cualquier estado en que me encuentre.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 Sé cómo ser humilde, y también sé cómo abundar. En todas y cada una de las circunstancias he aprendido el secreto tanto de estar saciado como de tener hambre, tanto de abundar como de estar necesitado.
Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 Todo lo puedo en Cristo, que me fortalece.
Omnia possum in eo, qui me confortat.
14 Sin embargo, habéis hecho bien en participar en mi aflicción.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 Vosotros mismos sabéis también, filipenses, que al principio de la Buena Nueva, cuando partí de Macedonia, ninguna asamblea compartía conmigo el dar y el recibir, sino sólo vosotros.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 Pues incluso en Tesalónica enviasteis una y otra vez a mi necesidad.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 No es que busque el don, sino que busco el fruto que aumenta a vuestra cuenta.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 Pero yo lo tengo todo y me sobra. Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito las cosas que vinieron de ti, una fragancia agradable, un sacrificio aceptable y agradable a Dios.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 Mi Dios suplirá toda necesidad tuya según sus riquezas de gloria en Cristo Jesús.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
20 Al Dios y Padre nuestro sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn g165)
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
22 Os saludan todos los santos, especialmente los de la casa del César.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 La gracia del Señor Jesucristo esté con todos vosotros. Amén.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Filipenses 4 >