< San Mateo 24 >

1 Jesús salió del templo y siguió su camino. Sus discípulos se acercaron a él para mostrarle los edificios del templo.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Pero él les respondió: “¿Veis todo esto, verdad? Os aseguro que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada”.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Mientras estaba sentado en el Monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él en privado, diciendo: “Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Cuál es la señal de tu venida y del fin de los tiempos?” (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Jesús les contestó: “Tened cuidado de que nadie os engañe.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Oiréis hablar de guerras y rumores de guerras. Mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto ocurra, pero aún no es el fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, plagas y terremotos en diversos lugares.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 Pero todas estas cosas son el principio de los dolores de parto.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 “Entonces te entregarán a la tribulación y te matarán. Seréis odiados por todas las naciones por causa de mi nombre.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Entonces muchos tropezarán, se entregarán unos a otros y se odiarán.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Se levantarán muchos falsos profetas y llevarán a muchos por el mal camino.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Porque se multiplicará la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 Pero el que aguante hasta el final se salvará.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Esta Buena Nueva del Reino será predicada en todo el mundo para testimonio de todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 “Por tanto, cuando veáis la abominación de la desolación, de la que se habló por medio del profeta Daniel, de pie en el lugar santo (que el lector entienda),
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 entonces los que estén en Judea huyan a las montañas.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 Que el que esté en la azotea no baje a sacar las cosas que están en su casa.
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Que el que esté en el campo no regrese a buscar su ropa.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Pero ¡ay de las que estén embarazadas y de las madres lactantes en esos días!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Rogad que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado,
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 porque entonces habrá un gran sufrimiento, como no lo ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni lo habrá jamás.
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Si no se acortaran esos días, ninguna carne se habría salvado. Pero por el bien de los elegidos, esos días serán acortados.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 “Entonces, si alguien les dice: ‘He aquí el Cristo’ o ‘Allí’, no lo crean.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, para extraviar, si es posible, incluso a los elegidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 “He aquí que os lo he dicho de antemano.
Ecce prædixi vobis.
26 “Por tanto, si os dicen: ‘He aquí que está en el desierto’, no salgáis; o ‘He aquí que está en las habitaciones interiores’, no lo creáis.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque como el rayo que sale del oriente y se ve hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Porque donde está el cadáver, allí se reúnen los buitres.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “Pero inmediatamente después la tribulación de esos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su luz, las estrellas caerán del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas;
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 y entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre. Entonces todas las tribus de la tierra se lamentarán, y verán al Hijo del Hombre venir sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Enviará a sus ángeles con gran sonido de trompeta, y reunirán a sus elegidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “Aprended ahora de la higuera esta parábola: Cuando su rama ya está tierna y produce sus hojas, sabéis que el verano está cerca.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, incluso a las puertas.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que se cumplan todas estas cosas.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “Pero nadie sabe de ese día y de esa hora, ni siquiera los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Como los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Porque como en los días anteriores al diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en la nave,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 y no lo supieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Entonces dos hombres estarán en el campo: uno será tomado y otro será dejado.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Dos mujeres estarán moliendo en el molino: una será tomada y la otra será dejada.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Velad, pues, porque no sabéis a qué hora vendrá vuestro Señor.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Pero sabed esto, que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, habría velado y no habría permitido que entraran en su casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Por tanto, estad también preparados, porque a una hora que no esperáis, vendrá el Hijo del Hombre.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 “¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente al que su señor ha puesto al frente de su casa para que les dé el alimento a su debido tiempo?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Dichoso aquel siervo al que su señor encuentre haciendo eso cuando venga.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 Ciertamente os digo que lo pondrá sobre todo lo que tiene.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Pero si ese siervo malo dice en su corazón: “Mi señor se demora en venir”,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 y comienza a golpear a sus consiervos, y a comer y beber con los borrachos,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 el señor de ese siervo vendrá en un día en que no lo espera y en una hora en que no lo sabe,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 y lo despedazará y pondrá su parte con los hipócritas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.

< San Mateo 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water