< San Lucas 24 >

1 Pero el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al sepulcro con otras personas, trayendo las especias que habían preparado.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 Encontraron la piedra removida del sepulcro.
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 Entraron y no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 Mientras estaban muy desconcertadas por esto, he aquí que se les presentaron dos hombres con ropas deslumbrantes.
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 Aterrados, bajaron el rostro a la tierra. Los hombres les dijeron: “¿Por qué buscáis al vivo entre los muertos?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 No está aquí, sino que ha resucitado. ¿Recordáis lo que os dijo cuando aún estaba en Galilea,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores y ser crucificado, y al tercer día resucitar?”
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 Se acordaron de sus palabras,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 volvieron del sepulcro y contaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Eran María Magdalena, Juana y María la madre de Santiago. Las otras mujeres que estaban con ellas contaron estas cosas a los apóstoles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 Estas palabras les parecieron una tontería, y no las creyeron.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Al agacharse y mirar dentro, vio las tiras de lino tendidas por sí solas, y se marchó a su casa, preguntándose qué había pasado.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 He aquí que dos de ellos iban aquel mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 Hablaban entre sí de todas estas cosas que habían sucedido.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 Mientras hablaban y preguntaban juntos, el mismo Jesús se acercó y fue con ellos.
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Pero los ojos de ellos no le reconocían.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 Él les dijo: “¿De qué habláis mientras camináis y estáis tristes?”
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 Uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: “¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe las cosas que han sucedido allí en estos días?”
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 Les dijo: “¿Qué cosas?” Le dijeron: “Lo que se refiere a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra ante Dios y ante todo el pueblo;
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 y cómo los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que fuera condenado a muerte, y lo crucificaron.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 Pero nosotros esperábamos que fuera él quien redimiera a Israel. Sí, y además de todo esto, ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 También nos sorprendieron algunas mujeres de nuestra compañía, que llegaron temprano al sepulcro;
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 y al no encontrar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una visión de ángeles, que decían que estaba vivo.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 Algunos de nosotros fueron al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero no lo vieron.”
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 Les dijo: “¡Pueblo necio y lento de corazón para creer en todo lo que han dicho los profetas!
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 ¿No tenía el Cristo que sufrir estas cosas y entrar en su gloria?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 Empezando por Moisés y por todos los profetas, les explicó en todas las Escrituras lo que se refería a él.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 Se acercaron a la aldea a la que se dirigían, y él actuó como si fuera a ir más lejos.
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 Le instaron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque ya está anocheciendo y el día está por terminar”. Entró para quedarse con ellos.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 Cuando se sentó a la mesa con ellos, tomó el pan y dio gracias. Lo partió y se lo dio.
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 Se les abrieron los ojos y le reconocieron; luego desapareció de su vista.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 Se decían unos a otros: “¿No ardía nuestro corazón mientras nos hablaba por el camino y nos abría las Escrituras?”
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 Se levantaron en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 diciendo: “¡El Señor ha resucitado realmente y se ha aparecido a Simón!”
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Contaron las cosas que habían sucedido en el camino, y cómo fue reconocido por ellos al partir el pan.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 Mientras decían estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: “La paz sea con vosotros”.
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 Pero ellos se aterraron y se llenaron de miedo, y supusieron que habían visto un espíritu.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 Les dijo: “¿Por qué estáis turbados? ¿Por qué surgen dudas en vuestros corazones?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 Ved mis manos y mis pies, que en verdad soy yo. Tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo”.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 Cuando hubo dicho esto, les mostró sus manos y sus pies.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Mientras ellos todavía no creían de alegría y se preguntaban, les dijo: “¿Tenéis aquí algo de comer?”
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 Él los tomó y comió delante de ellos.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 Les dijo: “Esto es lo que os dije mientras estaba con vosotros, que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos acerca de mí.”
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 Les dijo: “Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día,
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de los pecados a todas las naciones, empezando por Jerusalén.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 He aquí que yo envío sobre vosotros la promesa de mi Padre. Pero esperad en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis revestidos del poder de lo alto”.
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 Los condujo hasta Betania, y alzando las manos los bendijo.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 Mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado al cielo.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 Ellos le adoraron y volvieron a Jerusalén con gran alegría,
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 y estaban continuamente en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< San Lucas 24 >