< San Lucas 20 >

1 Uno de esos días, mientras enseñaba al pueblo en el templo y predicaba la Buena Nueva, se le acercaron los sacerdotes y los escribas con los ancianos.
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te da esta autoridad?”
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 el bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era un profeta.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Comenzó a contar a la gente esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la alquiló a unos agricultores y se fue a otro país durante mucho tiempo.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 A su debido tiempo, envió un criado a los agricultores para que recogiera su parte del fruto de la viña. Pero los campesinos lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo trataron de forma vergonzosa, y lo despidieron con las manos vacías.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 El señor de la viña dijo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que, al verlo, lo respeten’.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 “Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos, diciendo: ‘Este es el heredero. Vamos, matémoslo, para que la herencia sea nuestra’.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Entonces lo echaron de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, el señor de la viña con ellos?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros”. Cuando lo oyeron, dijeron: “¡Que nunca sea así!”.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Pero él los miró y dijo: “Entonces, ¿qué es esto que está escrito, La piedra que desecharon los constructores se convirtió en la principal piedra angular”.
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Todo el que caiga sobre esa piedra se hará pedazos, pero aplastará a quien caiga en polvo”.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Los jefes de los sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano en aquella misma hora, pero temían al pueblo, pues sabían que había dicho esta parábola contra ellos.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Lo vigilaban y enviaron espías, que se hacían pasar por justos, para atraparlo en algo que dijera, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Le preguntaron: “Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es justo, y que no eres parcial con nadie, sino que enseñas verdaderamente el camino de Dios.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 ¿Nos es lícito pagar impuestos al César, o no?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” Ellos respondieron: “Del César”.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 No pudieron atraparlo en sus palabras ante el pueblo. Se maravillaron de su respuesta y guardaron silencio.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Se le acercaron algunos de los saduceos, los que niegan que haya resurrección.
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Le preguntaron: “Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de un hombre muere teniendo esposa y no tiene hijos, su hermano debe tomar la esposa y criar hijos para su hermano.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
The second took her as wife, and he died childless.
31 El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Después murió también la mujer.
Afterward the woman also died.
33 Por tanto, en la resurrección, ¿de quién será ella la esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa”.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a esa edad y a la resurrección de los muertos ni se casan ni se dan en matrimonio. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Pero que los muertos resucitan, lo demostró también Moisés en la zarza, cuando llamó al Señor ‘El Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ahora bien, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para él.”
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 No se atrevieron a hacerle más preguntas.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Les dijo: “¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 El mismo David dice en el libro de los Salmos, ‘El Señor dijo a mi Señor, “Siéntate a mi derecha,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 “Por lo tanto, David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 “Cuídense de esos escribas que gustan de andar con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los mejores asientos en las sinagogas, y los mejores lugares en las fiestas;
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 que devoran las casas de las viudas, y por un pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condena”.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< San Lucas 20 >