< San Lucas 18 >

1 También les contó una parábola para que oraran siempre y no se dieran por vencidos,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 diciendo: “Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 En aquella ciudad había una viuda que acudía a menudo a él diciendo: “Defiéndeme de mi adversario”.
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 Él no quiso hacerlo durante un tiempo; pero después se dijo a sí mismo: ‘Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 sin embargo, como esta viuda me molesta, la defenderé, o de lo contrario me agotará con sus continuas visitas.’”
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 El Señor dijo: “Escuchen lo que dice el juez injusto.
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7 ¿No va a vengar Dios a sus elegidos, que claman a él día y noche, y sin embargo tiene paciencia con ellos?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 Os digo que los vengará pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe en la tierra?”
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 También dijo esta parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia justicia y que despreciaban a todos los demás:
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 “Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisæus, et alter publicanus.
11 El fariseo se puso de pie y oró a solas así ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: extorsionadores, injustos, adúlteros, ni tampoco como este recaudador de impuestos.
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12 Ayuno dos veces por semana. Doy el diezmo de todo lo que recibo”.
Ieiuno bis in Sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
13 Pero el recaudador de impuestos, que estaba lejos, ni siquiera alzaba los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Dios, ten piedad de mí, que soy un pecador!
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado antes que el otro; porque todo el que se enaltece será humillado, pero el que se humilla será enaltecido.”
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15 También le traían sus bebés para que los tocara. Pero los discípulos, al verlo, los reprendieron.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 Jesús los llamó, diciendo: “Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. Talium est enim regnum Dei.
17 Os aseguro que el que no reciba el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 Un gobernante le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
19 Jesús le preguntó: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 Tú conoces los mandamientos: ‘No cometerás adulterio’, ‘No matarás’, ‘No robarás’, ‘No darás falso testimonio’, ‘Honra a tu padre y a tu madre’.”
Mandata nosti: Non occides: Non mœchaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21 Dijo: “He observado todas estas cosas desde mi juventud”.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
22 Al oír esto, Jesús le dijo: “Todavía te falta una cosa. Vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo; entonces ven y sígueme”.
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23 Pero al oír estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 Jesús, viendo que se ponía muy triste, dijo: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 Porque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Los que lo oyeron dijeron: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 Pero él dijo: “Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios”.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 Pedro dijo: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 Les dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos, por el Reino de Dios,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Tomó aparte a los doce y les dijo: “Mirad, vamos a subir a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32 Porque será entregado a los gentiles, será escarnecido, tratado con vergüenza y escupido.
Tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 Lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 No entendieron nada de esto. Este dicho se les ocultó, y no entendieron las cosas que se decían.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 Al llegar a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, pidiendo limosna.
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 Al oír pasar una multitud, preguntó qué significaba aquello.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 Le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38 Él gritó: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”.
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39 Los que iban delante le reprendieron para que se callara; pero él gritó aún más: “¡Hijo de David, ten compasión de mí!”
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40 Parado, Jesús mandó que lo trajeran hacia él. Cuando se hubo acercado, le preguntó:
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 “¿Qué quieres que haga?”. Dijo: “Señor, que vuelva a ver”.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42 Jesús le dijo: “Recibe la vista. Tu fe te ha sanado”.
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 Inmediatamente recibió la vista y lo siguió, glorificando a Dios. Todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< San Lucas 18 >