< Juan 3 >

1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, jefe de los judíos.
Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Iudæorum.
2 Se acercó a Jesús de noche y le dijo: “Rabí, sabemos que eres un maestro venido de Dios, porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.”
Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesús le contestó: “Te aseguro que si uno no nace de nuevo, no puede ver el Reino de Dios”.
Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?”
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? Numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
5 Jesús respondió: “En verdad te digo que el que no nazca del agua y del Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios.
Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 Lo que nace de la carne es carne. Lo que nace del Espíritu es espíritu.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
7 No te extrañes de que te haya dicho: “Tenéis que nacer de nuevo”.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 El viento sopla donde quiere, y vosotros oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu”.
Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemo le respondió: “¿Cómo puede ser esto?”
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesús le respondió: “¿Eres tú el maestro de Israel y no entiendes estas cosas?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
11 De cierto te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, y no recibís nuestro testimonio.
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 Si os he dicho cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os digo cosas celestiales?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre, que está en el cielo.
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre,
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
15 para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. (aiōnios g166)
ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
16 Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. (aiōnios g166)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
17 Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 El que cree en él no es juzgado. El que no cree ya ha sido juzgado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios.
Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 Esta es la sentencia: la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 Porque todo el que hace el mal odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean expuestas.
Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
21 Pero el que hace la verdad viene a la luz, para que se revelen sus obras, que han sido hechas en Dios.”
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
22 Después de estas cosas, Jesús vino con sus discípulos a la tierra de Judea. Se quedó allí con ellos y bautizaba.
Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 También Juan bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua. Venían y se bautizaban;
Erat autem et Ioannes baptizans in Ænnon, iuxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
24 porque Juan no había sido aún encarcelado.
Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
25 Entonces surgió una disputa por parte de los discípulos de Juan con algunos judíos sobre la purificación.
Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
26 Se acercaron a Juan y le dijeron: “Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del que has dado testimonio, he aquí que bautiza, y todo el mundo acude a él.”
Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 Juan respondió: “El hombre no puede recibir nada si no le ha sido dado del cielo.
Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 Vosotros mismos dais testimonio de que yo he dicho: “Yo no soy el Cristo”, sino: “He sido enviado antes que él”.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 El que tiene la novia es el novio; pero el amigo del novio, que está de pie y lo escucha, se alegra mucho por la voz del novio. Por eso mi alegría es plena.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 Él debe aumentar, pero yo debo disminuir.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 “El que viene de arriba está por encima de todo. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que viene del cielo está por encima de todo.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 Lo que ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
33 El que ha recibido su testimonio ha puesto su sello en esto: que Dios es verdadero.
Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
34 Porque el que Dios ha enviado habla las palabras de Dios; pues Dios da el Espíritu sin medida.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus Spiritum.
35 El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero el que desobedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.” (aiōnios g166)
Qui credit in Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)

< Juan 3 >