< Juan 19 >

1 Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Los soldados trenzaron espinas en la forma de una corona y se la pusieron en la cabeza, y lo vistieron con un manto de púrpura.
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 No dejaban de decir: “¡Salve, Rey de los Judíos!” y no dejaban de abofetearle.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Entonces Pilato volvió a salir y les dijo: “He aquí que os lo traigo, para que sepáis que no encuentro fundamento para una acusación contra él.”
Pilate therefore went forth again, and says to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him.
5 Salió, pues, Jesús con la corona de espinas y el manto de púrpura. Pilato les dijo: “He aquí el hombre”.
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says to them, Behold the man!
6 Al verlo, los jefes de los sacerdotes y los oficiales gritaron diciendo: “¡Crucifícalo! Crucifícalo!” Pilato les dijo: “Tomadlo vosotros y crucificadlo, porque no encuentro fundamento para una acusación contra él”.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says to them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Los judíos le respondieron: “Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios”.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Cuando Pilato oyó estas palabras, tuvo más miedo.
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 Entró de nuevo en el pretorio y dijo a Jesús: “¿De dónde eres?”. Pero Jesús no le respondió.
And went again into the judgment hall, and says to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
10 Entonces Pilato le dijo: “¿No me hablas a mí? ¿No sabes que tengo poder para liberarte y tengo poder para crucificarte?”
Then says Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
11 Jesús respondió: “No tendrías ningún poder contra mí, si no te fuera dado de arriba. Por tanto, el que me ha entregado a vosotros tiene un pecado mayor”.
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin.
12 Ante esto, Pilato quiso ponerlo en libertad, pero los judíos gritaron diciendo: “¡Si sueltas a este hombre, no eres amigo del César! Todo el que se hace rey habla contra el César”.
And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar’s friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 Cuando Pilato oyó estas palabras, sacó a Jesús y se sentó en el tribunal en un lugar llamado “El Pavimento”, pero en hebreo, “Gabbatha.”
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Era el día de la preparación de la Pascua, hacia la hora sexta. Dijo a los judíos: “¡He aquí vuestro Rey!”
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King!
15 Gritaron: “¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí! Crucifíquenlo”. Pilato les dijo: “¿Debo crucificar a vuestro Rey?” Los jefes de los sacerdotes respondieron: “No tenemos más rey que el César”.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Tomaron, pues, a Jesús y se lo llevaron.
Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 Salió, llevando su cruz, al lugar llamado “Lugar de la Calavera”, que en hebreo se llama “Gólgota”,
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 donde lo crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the middle.
19 Pilato escribió también un título y lo puso en la cruz. Allí estaba escrito: “JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS”.
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Por lo tanto, muchos de los judíos leyeron este título, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Los jefes de los judíos dijeron, pues, a Pilato: “No escribas: “El Rey de los judíos”, sino: “Dijo: “Yo soy el Rey de los judíos””.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Pilato respondió: “Lo que he escrito, lo he escrito”.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Entonces los soldados, después de crucificar a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, a cada soldado una parte; y también la túnica. La túnica era sin costura, tejida de arriba abajo.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Entonces se dijeron unos a otros: “No la rasguemos, sino echemos suertes para decidir de quién será”, para que se cumpla la Escritura que dice “Se repartieron mis ropas entre ellos. Echan a suertes mi ropa”. Por eso los soldados hicieron estas cosas.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Pero junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María la mujer de Cleofás y María Magdalena.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Por eso, al ver Jesús a su madre y al discípulo al que amaba que estaban allí, dijo a su madre: “Mujer, ahí tienes a tu hijo”.
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says to his mother, Woman, behold your son!
27 Luego dijo al discípulo: “¡He ahí a tu madre! A partir de esa hora, el discípulo se la llevó a su casa.
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
28 Después de esto, Jesús, viendo que todo estaba ya terminado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: “¡Tengo sed!”
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 Se puso allí una vasija llena de vinagre; entonces pusieron una esponja llena de vinagre sobre un hisopo, y se la acercaron a la boca.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it on hyssop, and put it to his mouth.
30 Así pues, cuando Jesús recibió el vinagre, dijo: “¡Se acabó!”. Entonces inclinó la cabeza y entregó su espíritu.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Por lo tanto, los judíos, como era el día de la preparación, para que los cuerpos no permanecieran en la cruz durante el día de reposo (pues ese día de reposo era especial), pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain on the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) sought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Vinieron, pues, los soldados y rompieron las piernas del primero y del otro que estaba crucificado con él;
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 pero cuando llegaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le rompieron las piernas.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 Sin embargo, uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza, e inmediatamente salió sangre y agua.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
35 El que ha visto ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero. Sabe que dice la verdad, para que creáis.
And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
36 Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: “Un hueso de él no será quebrado”.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Otra Escritura dice: “Mirarán al que traspasaron”.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero en secreto por miedo a los judíos, pidió a Pilato poder llevarse el cuerpo de Jesús. Pilato le dio permiso. Vino, pues, y se llevó el cuerpo.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, sought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Nicodemo, que al principio se acercó a Jesús de noche, vino también trayendo una mezcla de mirra y áloes, como cien libras romanas.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en telas de lino con las especias, según la costumbre de los judíos de enterrarlo.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 En el lugar donde fue crucificado había un jardín. En el jardín había un sepulcro nuevo en el que nunca se había puesto a nadie.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.
42 Entonces, a causa del día de preparación de los judíos (pues el sepulcro estaba cerca), pusieron allí a Jesús.
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulcher was near at hand.

< Juan 19 >